Изменить размер шрифта - +
Любой ковер, пусть за много тысяч долларов, вдруг подумал я, не ласкает так ногу человека, как упругая густая

трава лужайки.
     Но я спешил напрасно. Едва я вошел в здание прокуратуры, как неудача стала преследовать меня по пятам. Прежде всего, Андерсон был в

отъезде. Как мне сказали, он вернется не ранее понедельника, то есть через четыре дня. Он - в Адирондакских горах, но адреса не оставил. Мне же

совсем не улыбалось ехать за ним куда-то в Лейк-Плесид. Замещал Андерсона адвокат Дервин, о котором я ничего не знал и не слышал. Он еще не

возвратился с обеденного перерыва и будет не ранее, чем через полчаса. Я понял, что здесь никто не горел желанием мне помочь.
     Я вышел на улицу и поискал телефонную будку, чтобы позвонить Вулфу. Тот велел дожидаться Дервина и посмотреть, что из этого выйдет. Чтобы

скоротать время, я зашел в кафе, съел бутерброды и выпил пару стаканов молока. Когда я вернулся в прокуратуру, Дервин был уже на месте, но

заставил меня подождать еще минут двадцать, которые, как я понял, понадобились ему, чтобы поковырять зубочисткой в зубах. Судя по гробовой

тишине в здании, здесь работой себя не утруждали.
     Вспомнив, сколько я перевидал адвокатов на своем веку, я задумался, чем они все так похожи друг на друга. Не тем ли, что на их лицах

застыло одинаковое выражение - эдакая непонятная смесь страха и самоуверенности.
     Будто каждый из них переходит запруженную машинами улицу и ждет, что его сейчас собьет одна из них, и в то же время пребывает в мстительной

уверенности, что обидчика ждет неминуемая кара, ибо в кармане пострадавшего лежит заранее заготовленное по всей форме обвинение.
     Дервин не показался мне исключением. А так на вид он был вполне респектабельным, в меру упитанным хорошо одетым господином, с гладко

зализанными назад темными волосами и благообразным самодовольным лицом.
     Положив шляпу на край стола, я пододвинул стул и уселся прямо напротив адвоката.
     - Жаль, что мне не удалось увидеться с мистером Андерсоном, - начал я без приглашения. - Не знаю, заинтересует ли вас то, что я хотел ему

сообщить. Вашего шефа это, бесспорно, заинтересовало бы.
     Адвокат с улыбкой искушенного политика откинулся на спинку кресла.
     - Если это входит в мою компетенцию, возможно, это заинтересует и меня тоже.
     - Несомненно, входит. Однако мешает одно обстоятельство - вы не знакомы с Ниро Вулфом. А мистер Андерсон его хорошо знает.
     - Ниро Вулф? - Дервин сосредоточенно нахмурил лоб. - Я что-то слышал о нем. Частный сыщик, не так ли? Уайт-Плейнс хотя и не столица, но мы

далеко не провинциалы.
     - Понимаю, сэр. Но на вашем месте я не называл бы Ниро Вулфа сыщиком.
     Для него профессия сыщика - слишком активный образ жизни. Это мой хозяин, я у него работаю.
     - У вас от него поручение?
     - Да, но к мистеру Андерсону. Однако я звонил мистеру Вулфу и он сказал, что его можно передать и вам тоже. Хотя, возможно, ничего из этого

не получится. Как я слышал, мистер Андерсон - состоятельный человек, а о вас мне ничего не известно. Может, вы, как я, живете на одно жалованье

от субботы до субботы.
     Дервин деланно рассмеялся, но тут же придал своему лицу строгое выражение.
     - Может быть. Но сейчас я не очень занят и готов выслушать вас.
     - Хорошо, сэр.
Быстрый переход