К тому же прилагательное αὐτόστολος в классической греческой
литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать αὖϑις στόλον,
сохраняя ркп. πέμ ψαντα: Филоктет через проезжих просил своего отца снова
послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой (ἐκσῶσαι δόμους), -
мысль, выпавшая в переводе Зелинского.
502 ...непрочна... Судьба людская. - Перевод по конъектуре Уэйкфилда,
принятой теперь и Доу: ἄδηλα; ркп. δειά дает значение "страшна".
518 Немесида - персонифицированное "возмездие". В оригинале: "избежав
возмездия богов" (за отвергнутую мольбу о помощи).
549 Пепареф - остров в Эгейском море, лежащий на пути от Лемноса к
Магнесии, Евбее и Малийскому заливу.
562 Сыны Фесея... - Афинский царь Демофонт, фигурирующий в
еврипидовских "Гераклидах", и его брат Акаманф.
625 Как некогда отец его вернулся. - Т. е. Сисиф (см. А. 190 и прим.).
Чувствуя приближение смерти, Сисиф приказал жене оставить его тело
непогребенным, а сам, оказавшись в Аиде, попросил у владыки умерших
разрешения вернуться на землю, чтобы наказать супругу за проявленную к нему
нечестивость. Разумеется, получив согласие Плутона, Сисиф и не подумал
возвращаться в обитель мертвых.
678 Иксион - царь фессалийского племени лапифов, покусившийся на честь
Геры;, Зевс велел привязать его в Тартаре к безостановочно вращающемуся
огненному колесу.
726 Вознесся муж... - В тот момент, когда костер, на котором покоился
смертельнобольной Геракл, охватило пламя (802; Т. 1191-1215), герой был взят
богами на Олимп, где ему было даровано бессмертие (1411-1420). Ср. Диод. IV,
38, 4; 39, 2-4.
800 ...яростным огнем лемносским... - На Лемносе находилась огнедышащая
гора Мосихл. Под ней, по верованиям греков, помещалась кузница Гефеста;
огонь в ней раздували киклопы.
989 Зевс страны властитель... - Обращению Филоктета за помощью к
божествам - покровителям Лемноса Одиссей противопоставляет авторитет Зевса,
одинаковый для всех стран и земель.
1025 В обмане уличенный... - См. фр. 198 и вступит. заметку к нему {Ср.
также А. 1113 и примеч.; Бернабе, с. 40; Гигин, 95.}.
1075 Но все ж - останьтесь... - Эта уступка Неоптолема дает возможность
хору остаться на орхестре.
1092 О птиц вольных рой... - Перевод ближе к чтению Германна - Доу (ἴϑ᾽
αἱ πρόσϑ᾽ ἄνω, чем к ркп. εἴϑ᾽ αἰϑέρος, принимаемому Пирсоном и Дэном.
1207 Тело свое рассеку... - Зелинский перевел здесь: "Голову взмахом
отсечь". |