Изменить размер шрифта - +

Улица опустела. Тем не менее все были здесь, те, кто избивал его. Он рассовал оружие и перезарядил свой «смит-и-вессон».

Нетвердой походкой он двинулся по улице. Каждый вдох отдавался в боку. Голова напоминала железную бочку, в которой при каждом шаге плескалась боль. Ему все равно скоро умирать. Но сейчас важно найти их. Он помнил их лица.

Флинт качнулся, чуть не упал, затем восстановил равновесие и ввалился через качающиеся двери в салун. Люди Болдуина сидели здесь. Их смех затих, поднятые стаканы замерли на полпути, и Флинт начал стрелять. Выстрелы слились в один оглушающий рев. Он водил стволом из стороны в сторону, потому что расстояние было минимальным, а людей немало.

Один схватился за оружие — его поймала пуля и опрокинула на пол. Другой в панике выпрыгнул в окно, увлекая за собой стекло и раму. Еще одна пуля разбила бутылку под рукой третьего — его лицо Флинт помнил, — а следующая пробила позвоночник, когда тот прыгнул к задней двери.

Флинт шатаясь подошел к стойке и увидел в зеркале отражение своего окровавленного, разбитого лица. Он отпил из бутылки глоток и направился к двери.

На улице он посмотрел направо и налево. Понял, что револьвер, должно быть, пуст, и поменял его на револьвер охранника.

Вдруг раздался звон разбиваемого стекла, и в окне показалось дуло винтовки. Флинт молниеносно развернул шестизарядник и пальнул в окно.

Из двери выскочил человек и, не целясь, выстрелил. Пуля попала в поддерживающий навес столб рядом с Флинтом. Флинт выстрелил, промахнулся и выстрелил еще раз. Ноги человека подогнулись, он, цепляясь за косяк, попытался скрыться внутри дома, но Флинт опять выстрелил, и человек, вскрикнув, упал лицом вперед.

Флинт шел от двери к двери, полуослепший от боли и крови, которая капала из раны на голове. Два раза он чуть не упал. Люди, которых он находил, казалось, впадали в панику от одного его вида и поэтому стреляли либо слишком поспешно, либо просто убегали.

Каким-то образом Флинту удалось вернуться к дилижансной станции. Он увидел свою лошадь и Нэнси Керриган. Дважды он пытался вставить ногу в стремя, прежде чем смог сесть в седло. Он развернул кобылу, начал было перезаряжать револьвер охранника, но ослабевшие пальцы разжались, и револьвер стукнулся о землю.

Он уткнулся лицом в гриву кобылы, горизонт закачался и затуманился; Флинт почувствовал, что падает. Рядом с ним оказалась Нэнси. Он почти упал в повозку, Нэнси выпрыгнула и уложила его. Привязав кобылу к повозке, она быстро отправилась на ранчо.

Открыв глаза, Флинт обнаружил, что лежит в кровати на чистых простынях и смотрит в залитый солнцем потолок. Медленно — мешала затекшая шея — он повернул голову и увидел, что лежит в большой, квадратной, аккуратно прибранной комнате на огромной старомодной кровати; рядом стоял комод и зеркало, на почти стерильно чистом и навощенном полу было расстелено несколько тряпичных половиков. Он шевельнулся и почувствовал резкую боль в боку, от которой у него перехватило дыхание. Ему показалось, что все его тело одеревенело, но, проведя пальцами по боку, он почувствовал, что туго забинтован от подмышек до бедер.

Рядом на спинке стула висел оружейный пояс со «смит-и-вессоном» в кобуре. Второй револьвер лежал поверх выстиранных и аккуратно выглаженных джинсов. Куртка висела на спинке стула, из карманов торчали письма.

Несколько минут он лежал спокойно, наслаждаясь приятным ощущением чистоты свежих простыней. Затем закрыл глаза и заснул. Когда Флинт снова открыл глаза, он некоторое время лежал, размышляя, стоят ли письма той боли, которую, несомненно, придется вытерпеть, доставая их.

Флинт услышал шаги. Дверь открылась, и вошла Нэнси — свежая и очень красивая, в бело-голубом хлопковом платье, похожая на молодую гордую королеву.

— Ну и видик у вас, — весело сказала она. — Вам бы на себя поглядеть.

Быстрый переход