Удобришь ты цветы его!
ГВИДО
Прочь руки!
Проклятье! Руки прочь! Пусти, сказал я!
СИМОНЕ
Нет, ты попался крепко в сеть порока.
Спасенья нет, и сжалась жизнь твоя
В одно пятно позора, и с позором
Окончится.
ГВИДО
Священника! Позволь мне
Пред смертью исповедаться!
СИМОНЕ
Зачем же?
Ты все свои грехи расскажешь Богу,
Перед которым ты сейчас предстанешь
И в первый, и в последний раз! Ему,
Кто справедливей всех, неумолимей
И милосердней всех. Что до меня...
ГВИДО
О, помоги мне, Бьянка, помоги мне!
Ты знаешь, милая, что я безвинен!
СИМОНЕ
Еще не смолкли лживые уста?
Умри, как пес, захлебываясь лаем!
Умри! Твой труп безмолвная река
Послушно поглотит и смоет в море.
ГВИДО
О Господи, прими мой бедный дух!
(Умирает.)
СИМОНЕ
Аминь! Ее черед.
(Поднимается и смотрит на Бьянку. Она подходит к нему в изумлении,
протягивая руки.)
БЬЯНКА
Зачем ты мне
Не говорил, что так силен?
СИМОНЕ
Зачем
Не говорила ты, что ты прекрасна?
(Целует ее в уста.)
ЗАНАВЕС.
Комментарии
"Флорентийская трагедия" начинается внезапно. Роберт Росс, после смерти
Уайльда подготовивший ее текст к печати, назвал ее отрывком (a fragment).
Вместе с тем, если не считать очевидно пропущенных строк в середине (в
настоящем переводе на их место добавлены четыре строки, заключенные в
квадратные скобки), вполне возможно, что "Флорентийская трагедия" --
оконченное произведение. Если начало "Флорентийской трагедии" действительно
существовало и было утеряно, надо признать, что она и без начала получилась
довольно цельной. Из первых строк мы узнаем все, что должны знать о
предыстории.
Для постановки трагедии в Лондоне в 1906 году поэт Т. Стердж Мур
(Thomas Sturge Moore, 1870-1944) "реконструировал" ее начало -- дописал
несколько страниц, воспроизведенных в русском переводе М. Кудинова. В
комментариях к этому переводу А. А. Аникст утверждает, будто Мур написал
недостающие "первые пять страниц" согласно указаниям друзей Уайльда,
знакомых с первоначальной рукописью. |