Будь я на его месте, я бы никогда не позволил вам ехать на запад в одиночестве. Недаром о женах, находящихся вдали от мужей, говорят, что они часто теряют голову.
— Только голову?
— В минуту опасности они теряют голову, это всем известно. Сейчас вы кичитесь своей смелостью, но приведись вам столкнуться с пиратом лицом к лицу, ручаюсь, вы задрожите и упадете в обморок, как и любая другая представительница вашего пола.
— О да, я бы непременно задрожала.
— Я боюсь сейчас сгущать краски перед женой — у нее и так перенапряжены нервы, но вам я скажу: уже распространились безобразные слухи.
— Какие слухи?
— Сельские жители молчаливы, из них слова не вытянешь. Но есть подозрение, что несколько женщин из окрестных деревень уже пострадали от этих проклятых негодяев.
— По-моему, вам стоит выяснить ситуацию до конца.
— Зачем?
— Возможно, обнаружится, что они вовсе не считают себя пострадавшими, а, напротив, чрезвычайно довольны своей участью. Трогай, Уильям. — Она улыбнулась из окна кареты и помахала лорду Годолфину на прощание рукой, обтянутой перчаткой.
Они гнали лошадей с бешеной скоростью. Когда выехали на большак, Дона сняла шляпу и, обмахиваясь ею, стала разглядывать вытянутую в струну спину Уильяма, посмеиваясь про себя.
— Слышите, Уильям, я вела себя из рук вон плохо.
— Мне тоже так показалось, миледи.
— Ну и жара в доме у этого лорда Годолфина: его жена никогда не открывает окон.
— Должно быть, утомительно было, миледи?
— В этой компании мне никто не пришелся по вкусу.
— Конечно, миледи.
— Я отпустила в их адрес пару возмутительных шпилек.
— Зато в ваш адрес не попало ни одной, миледи.
— Был там один человек по имени Эстик и еще другой — Пенроуз.
— Понятно, миледи.
— Мне они не понравились оба.
— Да, миледи.
— Но дело в том, Уильям, что эти люди начинают пробуждаться. Там было много разговоров о пиратах.
— Я заключил то же из слов его светлости, я нечаянно подслушал то, что он говорил.
— Они строили боевые планы, решили объединить все свои силы и уже подыскали дерево, на котором собираются повесить преступников. Кстати, у них появились подозрения насчет реки.
— Дело к тому шло.
— Вы не опасаетесь за своего господина?
— Нет, не опасаюсь.
— Корабль так и стоит на якоре в бухте?
— Да, миледи.
— Он здесь уже около месяца. Это обычный срок?
— Нет, миледи.
— Сколько прежде длилась стоянка?
— Дней пять, шесть, миледи.
— Время летит быстро. Возможно, ваш господин не отдает себе отчета, как долго он задержался здесь.
— Возможно, и так.
— Знаете, Уильям, я стала немного разбираться в птицах.
— Про себя я уже отметил это достижение, миледи.
— Научилась различать оттенки их пения, особенности полета.
— Чудесно, миледи.
— Помимо этого, я теперь настоящий знаток по части лесок и удочек.
— Вполне естественно, миледи.
— Ваш хозяин — исключительно одаренный наставник.
— Могу ли я сомневаться в этом, миледи.
— Вот что удивительно, Уильям: прежде, до приезда в Наврон, меня ничуть не занимали птицы, а рыбная ловля — и того меньше.
— Это действительно довольно странно, миледи.
— Все же я полагаю, что желание узнать об этом всегда жило во мне, только лежало как бы под спудом, вы понимаете?
— Прекрасно понимаю, миледи. |