- Никто вас не обвиняет. Нам доподлинно известно, что человеком, проникшим в хранилище, был Герхард фон Бомм. Только он мог миновать охранные заклятия.
- А как же охрана? - удивился я. - Королевская стража и всё такое?
- Перебита, - признался Брутс. - Кто-то удачно воспользовался заварушкой, творившейся в городе.
- Значит, нашего монарха обчистили? - не удержался я.
- Да, и что самое смешное, мы понятия не имеем, что именно украли из хранилища, поскольку заклятие по-прежнему в силе, Герхард сбежал, а второго человека, способного войти в хранилище, нет. Во всяком случае, до того, пока не прибудет король и не проведёт необходимый обряд.
- А я тут при чём? Я не смогу пройти сквозь охранное заклятие. Живым - точно.
- А вас об этом и не просят, - заметил следователь. - Король не сможет вернуться в столицу раньше чем через полмесяца. К тому времени преступники могут раствориться, не оставив после себя следов. А ведь мы даже не знаем, что нужно искать! - с горечью воскликнул Брутс. - Тогда я вспомнил, что один из магов, который мог бы хоть чем-то облегчить наше положение, до сих пор жив, хотя его считают чудаковатым и немного не в себе.
- Вы имеете в виду Алура? - уточнил я.
- Да, - кивнул следователь. - Мы старались не упускать его из поля зрения, и ваши взаимоотношения не прошли мимо нас. Я лично обратился к Алуру с просьбой помочь службе безопасности, но он заявил, что будет общаться с нами только через вас. Старик откуда-то проведал, что вы попали за решетку, и потребовал вашего освобождения.
- Вот, значит, кому я обязан освобождением.
- Да, - подтвердил Брутс. - Если бы не упрямство старика, вряд ли бы наш разговор состоялся.
- И гнить мне на каторге или болтаться на виселице, - протянул я. - Спасибо старику.
Брутс покосился на меня с угрюмой миной:
- Мы едем в гостиницу, в которой живёт ваш друг-кудесник. Постарайтесь вести себя правильно, иначе…
- Можете не продолжать, - перебил я. - Буду пай-мальчиком.
- Тогда будем считать, что сделка состоялась, - резюмировал Брутс. - Не подведите меня.
- Не подведу, - сообщил я, закрывая глаза.
Похоже, скоро сон снова станет большой роскошью, почему бы не вздремнуть, пока есть возможность?
Глава 13
В которой я узнаю кое-какие секреты и собираюсь спасти мир
У входа в гостиницу переминались с ноги на ногу продрогшие до костей филеры в штатском. Один из них подскочил к карете и услужливо распахнул дверцу.
- Спасибо, Димсон, - поблагодарил Брутс. - Как волшебник?
- Заперся и никого не впускает к себе, - грустно произнёс филер. - Дверь решили пока не ломать.
- Правильно сделали, - одобрительно произнёс Брутс. - Проводите нас до номера господина Алура.
Филер с готовностью устремился показывать дорогу, скорее мешая, чем помогая - путь до комнатушки Алура я знал не хуже него. Испуганные постояльцы при виде нас жались по сторонам или спешили скрыться в тёмных углах. Они умели безошибочно определять возможные неприятности и не хотели на них напрашиваться.
У дверей номера волшебника стоял ещё один филер с лопоухими ушами стоявшими торчком, делавшими его похожим на миниатюрного слоника. Он вытянулся как струна и, поедая Брутса глазами, доложил:
- Господин старший следователь, всё в порядке. |