Изменить размер шрифта - +
 - Никто вас не обвиняет. Нам доподлинно известно, что человеком, проникшим в хранилище, был Герхард фон Бомм. Только он мог миновать охранные заклятия.

    -  А как же охрана? - удивился я. - Королевская стража и всё такое?

    -  Перебита, - признался Брутс. - Кто-то удачно воспользовался заварушкой, творившейся в городе.

    -  Значит, нашего монарха обчистили? - не удержался я.

    -  Да, и что самое смешное, мы понятия не имеем, что именно украли из хранилища, поскольку заклятие по-прежнему в силе, Герхард сбежал, а второго человека, способного войти в хранилище, нет. Во всяком случае, до того, пока не прибудет король и не проведёт необходимый обряд.

    -  А я тут при чём? Я не смогу пройти сквозь охранное заклятие. Живым - точно.

    -  А вас об этом и не просят, - заметил следователь. - Король не сможет вернуться в столицу раньше чем через полмесяца. К тому времени преступники могут раствориться, не оставив после себя следов. А ведь мы даже не знаем, что нужно искать! - с горечью воскликнул Брутс. - Тогда я вспомнил, что один из магов, который мог бы хоть чем-то облегчить наше положение, до сих пор жив, хотя его считают чудаковатым и немного не в себе.

    -  Вы имеете в виду Алура? - уточнил я.

    -  Да, - кивнул следователь. - Мы старались не упускать его из поля зрения, и ваши взаимоотношения не прошли мимо нас. Я лично обратился к Алуру с просьбой помочь службе безопасности, но он заявил, что будет общаться с нами только через вас. Старик откуда-то проведал, что вы попали за решетку, и потребовал вашего освобождения.

    -  Вот, значит, кому я обязан освобождением.

    -  Да, - подтвердил Брутс. - Если бы не упрямство старика, вряд ли бы наш разговор состоялся.

    -  И гнить мне на каторге или болтаться на виселице, - протянул я. - Спасибо старику.

    Брутс покосился на меня с угрюмой миной:

    -  Мы едем в гостиницу, в которой живёт ваш друг-кудесник. Постарайтесь вести себя правильно, иначе…

    -  Можете не продолжать, - перебил я. - Буду пай-мальчиком.

    -  Тогда будем считать, что сделка состоялась, - резюмировал Брутс. - Не подведите меня.

    -  Не подведу, - сообщил я, закрывая глаза.

    Похоже, скоро сон снова станет большой роскошью, почему бы не вздремнуть, пока есть возможность?

    Глава 13

    В которой я узнаю кое-какие секреты и собираюсь спасти мир

    У входа в гостиницу переминались с ноги на ногу продрогшие до костей филеры в штатском. Один из них подскочил к карете и услужливо распахнул дверцу.

    -  Спасибо, Димсон, - поблагодарил Брутс. - Как волшебник?

    -  Заперся и никого не впускает к себе, - грустно произнёс филер. - Дверь решили пока не ломать.

    -  Правильно сделали, - одобрительно произнёс Брутс. - Проводите нас до номера господина Алура.

    Филер с готовностью устремился показывать дорогу, скорее мешая, чем помогая - путь до комнатушки Алура я знал не хуже него. Испуганные постояльцы при виде нас жались по сторонам или спешили скрыться в тёмных углах. Они умели безошибочно определять возможные неприятности и не хотели на них напрашиваться.

    У дверей номера волшебника стоял ещё один филер с лопоухими ушами стоявшими торчком, делавшими его похожим на миниатюрного слоника. Он вытянулся как струна и, поедая Брутса глазами, доложил:

    -  Господин старший следователь, всё в порядке.

Быстрый переход