Изменить размер шрифта - +

И если мы дадим из добродушья
И глупой жалости к каким-то лицам
Свирепствовать опаснейшей заразе,
Тогда к чему лекарство? Что тогда?
Начнется смута, бунт... Над государством
Нависнет беспрестанная угроза.
Недавно нам немецкие соседи
Напомнили об этом очень ясно.
Об этом память все еще свежа.
Кранмер
Милорды, я пытался до сих пор
И в жизни и в трудах следить за тем,
Как властью облеченное лицо,
Чтобы к добру вело мое ученье.
На свете нет, пожалуй, никого
(Я с чистой совестью скажу вам это),
Кто пагубных зачинщиков крамолы
И люто ненавидел бы и с ними
Так враждовал, как это делал я,
Как в помыслах, так и по долгу службы.
Дай бог, чтоб никого король не встретил,
Кто менее бы предан был ему!
Завистники и хитрые злодеи
Дерзают ведь достойнейших кусать,
Я вас прошу, милорды, в ходе дела,
Кто б ни был ныне обвинитель мой,
Пусть в очной ставке пред судом предстанет:
И пусть меня открыто обвинит.
Сеффолк
О нет, милорд, нет, это невозможно!
Вы член совета, и пока никто
Вас обвинять поэтому не смеет.
Гардинер
Милорд, у нас сегодня много дел,
Мы будем кратки. Воля короля
(А мы согласны с нею), чтобы вас
Для лучшего ведения процесса
Перевели на это время в Тауэр.
И вас тогда, как частное лицо,
Любой смелее будет обвинять.
Услышите такие нареканья,
О коих вы и не предполагали.
Кранмер
Милорд Уинчестерский, благодарю вас.
Всегда вы были мне хорошим другом.
Вы будете судьею и присяжным,
Вы очень милосердны. Ваша цель -
Моя погибель. Но любовь и кротость
Духовному лицу гораздо больше
Приличествует, нежели тщеславье.
Овец заблудших кротко наставляйте,
А не гоните прочь. Я оправдаюсь,
Как долго бы меня вы ни терзали.
Я так же мало в этом сомневаюсь,
Как вы стыдитесь каждый день грешить.
Сказать я мог бы больше, но молчу,
Я ваши полномочья уважаю.
Гардинер
Милорд, милорд, вы просто еретик!
В том нет сомненья. Ваш наружный блеск
Скрывает под собой слова пустые
И слабость духа - это видно всем.
Кромвель
Милорд Уинчестерский, вы слишком резки!
Людей достойных, хоть виновных в чем-то,
За прошлое должны вы уважать.
Ведь павших оскорблять - бесчеловечно!
Гардинер
Лорд-секретарь, любезнейший, спасибо!
Из всех присутствующих здесь не вам бы
Мне это говорить.
Кромвель
А почему?
Гардинер
Не знаю разве я, что эту ересь
Вы поощряли? Сами вы грешны.
Кромвель
Кто, я?
Гардинер
Ну да, и вы не без греха.
Кромвель
Будь вы хоть вполовину так же честны,
За вас молились бы, а не боялись.
Гардинер
Я эту дерзость вам еще припомню.
Кромвель
Припомните и собственную дерзость.
Канцлер
Ну, это слишком, постыдитесь, лорды.
Гардинер
Я кончил разговор.
Кромвель
Я тоже кончил.
Канцлер
Теперь о вас, милорд. Согласны все,
Что в Тауэр вам отправиться бы надо
И оставаться там, пока король
Своей дальнейшей воли не объявит. -
Милорды, вы согласны с этим все?
Все
Да.
Кранмер
Неужели так немилосердно
Вы в Тауэр отправляете меня?
Гардинер
Чего еще от нас вы ожидали?
Ведь это глупо! Вы нам надоели! -
Зовите стражу взять его.
Кранмер
Меня?
Ужель уйду отсюда, как предатель?
Входит стража.
Гардинер
Берите и ведите прямо в Тауэр!
Кранмер
Постойте, господа, сказать мне дайте!
Извольте-ка взглянуть сюда, милорды!
(Показывает перстень.
Быстрый переход