Изменить размер шрифта - +
Вместо анализа поступков Зои он

стал воображать ее самое - ее тонкое, бледное лицо, мрачно-ледяные глаза, страстный рот. Он ощущал теплый запах ее каштановых волос,

прикосновение ее руки. Ему начало казаться, будто он, Роллинг, весь целиком, - со всеми желаниями, вкусами, честолюбием, жадностью к власти, с

дурными настроениями (атония кишок) и едкими думами о смерти, - переселился в новое помещение, в умную, молодую, привлекательную женщину. Ее

нет. И он будто вышвырнут в ночную слякоть. Он сам себе перестал быть нужен. Ее нет. Он без дома. Какие уж там мировые концерны, - тоска, тоска

голого, маленького, жалкого человека.
     Это поистине удивительное состояние химического короля было прервано стуком двух подошв о ковер. (Окно спальни - в первом этаже, -

выходившее в парк, было раскрыто.) Роллинг вздрогнул всем телом. В каминном зеркале появилось изображение коренастого человека с большими усами

и сморщенным лбом. Он нагнул голову и глядел на Роллинга не мигая.
     - Что вам нужно? - завизжал Роллинг, не попадая рукой в задний карман штанов, где лежал браунинг. Коренастый человек, видимо, ожидал этого

и прыгнул за портьеру. Оттуда он снова выставил голову.
     - Спокойно. Не кричите. Я не собираюсь убивать или грабить, - он поднял ладони, - я пришел по делу.
     - Какое здесь может быть дело? - отправляйтесь по делу на бульвар Мальзерб, сорок восемь бис, от одиннадцати до часу... Вы влезли в окно,

как вор и негодяй.
     - Виноват, - вежливо ответил человек, - моя фамилия Леклер, меня зовут Гастон. У меня военный орден и чин сержанта. Я никогда не работаю по

мелочам и вором не был. Советую вам, немедленно принести мне извинения, мистер Роллинг, без которых наш дальнейший разговор не может

состояться...
     - Убирайтесь к дьяволу! - уже спокойнее сказал Роллинг.
     - Если я уберусь по этому адресу, то небезызвестная вам мадемуазель Монроз погибла.
     У Роллинга прыгнули щеки. Он сейчас же подошел к Гастону. Тот сказал почтительно, как подобает говорить с обладателем миллиардов, и вместе

с оттенком грубоватой дружественности, как говорят с мужем своей любовницы:
     - Итак, сударь, вы извиняетесь?
     - Вы знаете, где скрывается мадемуазель Монроз?
     - Итак, сударь, чтобы продолжить наш разговор, я должен понять, что вы извиняетесь передо мной?
     - Извиняюсь, - заорал Роллинг.
     - Принимаю! - Гастон отошел от окна, привычным движением расправил усы, откашлянулся и сказал:
     - Зоя Монроз в руках убийцы, о котором кричит весь Париж.
     - Где она? (У Роллинга затряслись губы.) - В Вилль Давре, близ парка Сен-Клу, в гостинице для случайных посетителей, в двух шагах от музея

Гамбетты. Вчера ночью я проследил их в автомобиле до Вилль Давре, сегодня я точно установил адрес.
     - Она добровольно бежала с ним?
     - Вот это именно я больше всего хотел бы знать, - ответил Гастон так зловеще, что Роллинг изумленно оглянул его.
     - Позвольте, господин Гастон, я не совсем понимаю, какое ваше участие во всей этой истории? Какое вам дело до мадемуазель Монроз? Каким

образом вы по ночам следите за ней, устанавливаете место ее нахождения?
     - Довольно! - Гастон благородным жестом протянул перед собой руку. - Я вас понимаю. Вы должны были поставить мне этот вопрос.
Быстрый переход