Изменить размер шрифта - +
Одрис показалось, что прошла целая вечность, хотя она понимала, что длилось это очень недолго, прежде чем латник вернулся и сообщил громким, вполне естественным голосом:

– Хижина лесоруба, милорд. Они ничего не видели и не слышали. Я предупредил их о шотландцах.

Хью повернулся в седле.

– Ты не желаешь обсушиться и отдохнуть немного в хижине, Одрис?

– Не сейчас, – ответила она, – Эрик спит. Давай остановимся, если будет такая возможность, когда он проснется, чтобы я смогла его покормить.

– Хорошо, я предпочел бы сделать привал где нибудь поближе к Диа Стрит. Там передохнем сами и дадим возможность отдохнуть лошадям на тот случай, если наткнемся на шотландцев и придется скакать, сломя голову, к другому пролому в стене.

Но они не стали останавливаться и у Диа Стрит. Когда хижина лесоруба осталась где то позади, река круто свернула на юг, продолжая сужаться, пока не превратилась в нечто, немногим большее, чем ручей. Примерно через час дальнейшего пути лес начал редеть, и появились слабые признаки присутствия человека. К этому времени дождь полностью прекратился, и облака, влекомые переменчивым ветром, рассеялись по небосводу. Глаза, уже свыкшиеся с кромешным мраком, получали теперь вполне достаточно света, чтобы видеть, и у всех настроение изменилось к лучшему. Лишь Одрис, испытав кратковременный подъем чувств, мучилась труднообъяснимой тоской и унынием. В ее голове формировались отвратительные образы: сожженные и разрушенные жилища, хуже того, она внутренним зрением отчетливо видела трупы, изуродованные и искалеченные настолько, что трудно было сказать, чьи они – людей или животных. Горло Одрис перехватило от ужаса, не потому, что она боялась попасть в руки жестоких врагов, но потому, что картина казалась пророческой – предвестником грядущего зла. Одрис попыталась вытеснить ее из сознания, вспоминая дорогое до слез лицо мужа, комично гримасничающее личико сына, но в этот момент ветер, внезапно усилившись, резко переменил направление, и прямо в ноздри ударил тяжелый тошнотворный запах горелой плоти. Почти одновременно с этим Одрис услышала глухой стук копыт скакавшего во весь опор коня и увидела, как Хью схватился за меч. К счастью, тут же послышался окрик, позволивший идентифицировать проводника, и рука Хью опустилась на гриву Руфуса.

– От фермы почти ничего не осталось, – сказал подъехавший латник, – но сейчас там уже никого нет. – Поколебавшись, он в нерешительности, вновь начал говорить о чем то, но следующий порыв ветра, окативший их еще большей вонью, вынудил его остановиться и раскашляться. С трудом отдышавшись и откашлявшись, он продолжал: – Эти горцы вконец свихнулись. Они не выгнали даже скот из хлева. Спалили все подчистую: жилье, хлев, сараи, скот… Йомена с сыновьями тоже…

– Когда? – сухо спросил Хью.

– Пепел холодный. Вчера на исходе дня или поздно вечером.

– Пепелище можно объехать?

– Простите, милорд, я не посмотрел, – удивленно взглянул на хозяина латник. – Я уверен, что мы там проедем без всяких осложнений. – Тут он заметил слабый кивок Хью в сторону Одрис и понял, что хозяин беспокоится о жене: – Мы можем форсировать реку здесь, – сказал он. – Тут неглубоко, и мы объедем ферму стороной. Она там, дальше, на этом берегу реки.

К несчастью, попытка Хью поберечь нервы супруги привела к обратному результату. Аромат смерти на той стороне реки действительно терзал их обоняние гораздо меньше, однако не прошло и пары минут после того, как они пересекли реку, как конь Хью внезапно всхрапнул и застыл на месте, приподнявшись на дыбы. Меч Хью уже был на полпути из ножен, когда быстрые глаза Одрис установили причину столь странного поведения животного. Она вскрикнула и тут же поперхнулась рвотой. Их было четверо – женщина и трое малышей – и бесчисленные черные пятна застывшей крови, усеивавшие листья папоротника и ветви густого кустарника, среди которого они лежали, свидетельствовали о том, что смерть их не была ни легкой, ни скорой.

Быстрый переход