– Да чтоб я когда‑нибудь подплыл к этому трижды пруклятому месту!
– А что в нем такого скверного?
– Взгляни на мои клыки, – проревело чудовище. – Как, по‑твоему, из чего они?
– Ух.., это.., из слоновой кости?
– Догадливый малыш. А башня?
– Теперь понимаю. Ты боишься, что у тебя отнимут бивни для строительства башни.
Чудовище пожало ластами:
– Ну, по правде сказать, это не совсем так.
Строительство башни завершилось много веков назад. Но она сложена из клыков многих невинных чудо.., существ вроде меня. И всякий раз, когда вижу ее, я вспоминаю о несчастных жертвах жестокости морской ведьмы.
– Морской ведьмы?
– Ага. Это она соорудила башню. Страшная чародейка, бич моря.
– Боюсь, все это меня не радует, – промолвил Гранди. – Но деваться некуда. Я должен отправиться туда на подкроватном чудовище, чтобы вызволить дракона.
– А не дракониху? Может, дракониха попала в беду? – живо заинтересовалось чудовище.
– Нет, я имею в виду паровичка Стэнли, бывшего провального дракона.
– А, этого… То‑то я думаю, чего ради его заменили драконихой. Выходит, он заперт в Башне из Слоновой Кости?
– Я не уверен, что дело обстоит именно так, – признался Гранди, – но Рапунцель действительно живет там. Возможно, хоть она знает, где Стенли.
– Рапунцель? Это девица?
– Скорее всего, да.
– И она в башне? А не попала ли она в .беду?
– Не берусь судить. По правде сказать, мне известно лишь, что она обменивается посылками с Айви, дочкой короля Ксанфа. Я имею в виду короля людей.
– Но раз Рапунцель заточена в башне, значит, она пленница морской ведьмы. А коли так, она, скорее всего, в беде.
Гранди сообразил, что такая трактовка ситуации ему на пользу:
– Вполне вероятно. Допускаю, что эта девица нуждается в избавлении.
– Я, конечно, терпеть не могу ни Башню из Слоновой Кости, ни морскую ведьму, – призналось чудовище, – но, судя по всему, нам надо поскорее отправляться в путь. Страшно подумать, что грозит этой девице, коль скоро она ежедневно встречается с морской ведьмой.
– Вообще‑то Айви ,мне ни о каких кошмарах не рассказывала. Она посылает Рапунцель всякую всячину, а та ей короба каламбуров. Обмен, на мой взгляд, неравноценный, но на мысль об опасности все это не наводит.
– А каламбуры хорошие или плохие?
– Разве бывают хорошие каламбуры?
– Конечно, нет. Значит, плохие. А коли это все, что девица может послать, значит, она живет в страхе.
Гранди кивнул:
– Я не рассматривал дело с такой стороны, но теперь вижу, что ты прав. Нам необходимо ее выручить. Но мы не можем отправиться до темноты, поскольку я должен взять с собой Храповика и его кровать.
– Что за вздор! – прогудело чудовище.
– Вовсе не вздор, – мигом нашелся Гранди. – Если мы двинемся ночью, легче будет одурачить морскую ведьму.
Гигант призадумался. Огромные глаза поблекли.
– Ладно, подождем.
Голем в очередной раз добился успеха, но облегчения почему‑то не чувствовал. Ему вовсе не хотелось встречаться с морской ведьмой, нагнавшей страху даже на столь огромное и грозное чудовище. Голем был не прочь вернуться на кровать и вздремнуть, но боялся – а вдруг чудовище передумает и уплывет? Лучшим способом избежать этого представлялось занять ластоногого гиганта беседой.
– Слушай, – начал Гранди, – а как вышло, что все думают, будто ты поедаешь попавших в беду девиц?
– О… – прогудело чудовище, – это долгая история, исполненная печальной иронии. |