Изменить размер шрифта - +
Эта улыбка
- не для магазина, и Мэйзи откладывала ее на свои  свободные  часы.  Но  для
заведующего отделом никакие законы не писаны. Это - Шейлок в мире магазинов.
На хорошеньких девушек  он  глядит,  как  глядит  на  пассажиров  таможенный
досмотрщик, напоминая: "Не подмажешь  -  не  поедешь".  Разумеется,  есть  и
приятные  исключения.  На  днях  газеты  сообщали  о  заведующем,   которому
перевалило за восемьдесят.
     Однажды  Ирвинг  Картер,  художник,  миллионер,  поэт  и  автомобилист,
случайно попал в Магазин: пострадал, надо сказать, совсем невинно.  Сыновний
долг схватил его за шиворот и повлек на поиски мамаши, которая, разнежившись
в обществе бронзовых  амуров  и  фаянсовых  пастушек,  увлеклась  беседой  с
приказчиком.
     Чтобы как-нибудь убить время, Картер отправился покупать перчатки.  Ему
и в самом деле нужны были перчатки, свои он забыл  дома.  Впрочем,  нам  нет
нужды оправдывать нашего  героя,  ведь  он  понятия  не  имел,  что  покупка
перчаток - это предлог для флирта.
     Но едва вступив в роковой предел, Картер внутренне содрогнулся, впервые
увидев воочию одно из тех злачных мест, где амур одерживает свои  более  чем
сомнительные победы.
     Трое или четверо молодцов бесшабашного вида, разодетые в  пух  и  прах,
наклонившись  над  прилавком,  возились  с   перчатками,   этими   коварными
сводницами, между тем как продавщицы  возбужденно  хихикали,  с  готовностью
подыгрывая  своим  партнерам  на  дребезжащей   струне   кокетства.   Картер
приготовился бежать - но какое там... Мэйзи, стоя у прилавка,  устремила  на
него вопрошающий взор своих прекрасных холодных глаз, чья лучезарная  синева
напомнила ему сверкание  айсберга,  дрейфующего  под  ярким  летним  солнцем
где-нибудь в Океании.
     И тогда Ирвинг Картер, художник, миллионер и т. д.,  почувствовал,  что
его благородная бледность сменяется густым румянцем. Но не скромность зажгла
эту краску - скорее рассудок! Он вдруг увидел, что оказался поставленным  на
одну доску с этими заурядными молодцами, которые, склонившись над  соседними
прилавками, добивались благосклонности смешливых девиц. Разве и  сам  он  не
стоит здесь, у прилавка, как данник плебейского амура, разве и он не  жаждет
благосклонности какой-то продавщицы? Так чем же отличается он от  любого  из
этих Биллов, Джеков или Микки? И в Картере  вдруг  проснулось  сочувствие  к
этим его младшим братьям - вместе с презрением к предрассудкам, в которых он
был взращен, и твердой решимостью назвать этого ангела своим.
     Итак, перчатки были завернута и оплачены, а Картер все еще  не  решался
уйти. В уголках прелестного ротика Мэйзи яснее обозначились ямочки. Ни  один
мужчина, купивший у нее перчатки, не уходил сразу. Опершись на витрину своей
ручкой Психеи,  соблазнительно  просвечивающей  через  рукав  блузки,  Мэйзи
приготовилась к разговору.
     У Картера не было случая, чтобы он полностью не владел собой. Но сейчас
он оказался в худшем положении, чем Билл, Джек или Микки.
Быстрый переход