|
Синьора Микела ‑ женщина, которую трудно не заметить, понимаете? А что касается меня лично, у меня есть особая причина для волнения.
‑ Неужели? И какая же?
‑ Ну, у синьоры много очень дорогих украшений. Цепочки, браслеты, серьги, кольца… Сколько раз я просил ее положить все это в наш сейф, но она всегда отказывалась. Носит их в каком‑то рюкзаке, сумок не признает. Твердит, чтобы я не беспокоился, все равно она их не оставит в номере, а будет носить с собой. Я опасался уличного ограбления. А она знай себе улыбается, и ничего с ней не поделаешь.
‑ Вы тут упомянули об особом распорядке жизни синьоры. Не могли бы объяснить подробнее?
‑ Естественно. Синьора любит задерживаться допоздна. Часто возвращается лишь с первыми лучами солнца.
‑ Одна?
‑ Всегда.
‑ Выпившая? Сильно под градусом?
‑ Никогда. По крайней мере, если верить ночному портье.
‑ А скажите‑ка мне на милость, с какой стати вы обсуждаете поведение синьоры Ликальци с ночным портье?
Клаудио Пиццотта зарделся. Как видно, в отношении синьоры Микелы его посещали какие‑то особые фантазии.
‑ Комиссар, вы же понимаете… Такая красивая женщина, одна… Понятно, что она вызывает любопытство.
‑ Продолжайте. Расскажите‑ка мне о ее привычках.
‑ Синьора спит крепким сном до полудня и категорически запрещает ее беспокоить. Потом ее будят. Она заказывает обильный завтрак в номер и говорит по телефону ‑ звонит сама, и ей звонят.
‑ Что, много звонков?
‑ Вот посмотрите ее счет за телефон, он просто бесконечный.
‑ А вы знаете, кому она звонила?
‑ Можно узнать. Но это потребует времени. Достаточно у себя в номере набрать ноль, и можно звонить хоть в Новую Зеландию.
‑ А входящие звонки?
‑ Ну что вам сказать? Телефонистка, когда кто‑то звонит, соединяет его с номером. Тут только одна возможность.
‑ А именно?
‑ Если кто‑то позвонит, когда синьоры нет в гостинице, и назовет себя. В этом случае портье получает специальный бланк, который он кладет в ячейку для ключей.
‑ Синьора обедает в гостинице?
‑ Редко. Оно и понятно! Такой плотный завтрак, к тому же поздно… Впрочем, такое случалось. Старший официант однажды рассказал мне, как синьора ведет себя за столом.
‑ Извините, я что‑то не совсем понял.
‑ Ресторан гостиницы очень популярен. Сюда приходят деловые люди, политики, предприниматели. И все они пытаются с ней заигрывать. Взгляды, улыбочки, приглашения, более или менее откровенные. Самое замечательное, по словам старшего официанта, то, что она не строит из себя оскорбленную невинность, а наоборот, отвечает на авансы… Но когда доходит до сути, этим все и ограничивается. Им остается лишь облизываться.
‑ В котором часу она обычно выходит после обеда?
‑ Около четырех. И возвращается за полночь.
‑ Наверное, у нее в Монтелузе и Вигате много друзей?
‑ Да уж.
‑ А прежде случалось, чтобы она не ночевала по нескольку дней?
‑ Не думаю. Портье бы мне сообщил.
Появились Галло и Галлуццо, размахивая ордером на обыск.
‑ Какой номер у синьоры Ликальци?
‑ Сто восемнадцатый.
‑ У меня ордер.
Директор Пиццотта принял обиженный вид.
‑ Ну, комиссар! Зачем такие формальности! Достаточно было попросить… Я вас провожу.
‑ Нет, спасибо, ‑ сухо отрезал Монтальбано.
Физиономия директора Пиццотты из просто обиженной превратилась в смертельно обиженную.
‑ Сейчас принесу ключи, ‑ сказал он сдержанно.
Вернулся он быстро с ключами и пачкой листков: все предупреждения о поступивших звонках.
‑ Вот, ‑ сказал он, неизвестно почему протягивая ключи Фацио, а листки ‑ Галло. Резко, по‑военному, кивнул головой, повернулся и удалился, прямой, как оловянный солдатик. |