— Правда, есть риск, что с началом войны их будет не хватать.
— Война… война… У вас, мужчин, только это слово на языке. Зачем воевать? Меня это не интересует.
Мужчина с улыбкой поглядел на нее. Так смотрят на раскапризничавшегося ребенка.
— Вы правы. Только грубиян может досаждать столь очаровательной девушке такими незначительными вещами. Лучше поговорим о вас. У вас есть жених? Неужели нет? Никогда в это не поверю. Только что видел вас в окружении стайки молодых людей, выглядевших весьма вами увлеченными. Конечно, за исключением самого счастливого жениха…
Присевшая было Леа, вскочила.
— Вы мне надоели, месье. Позвольте мне присоединиться к друзьям.
Он склонился перед ней в ироничном поклоне, который привел девушку в бешенство.
— Я вас не задерживаю. У меня нет ни малейшего желания причинить вам неприятность или ссориться из-за вас с вашими воздыхателями.
Не попрощавшись и высоко держа голову, Леа прошла мимо и удалилась.
Мужчина сел на скамью и, вынув сигару из кожаного портсигара, откусил зубами и выплюнул ее кончик, раскурил, задумчиво глядя на отдаляющийся силуэт забавной девочки, которая не любила войну.
Под заинтересованными взглядами гостей музыканты принялись расставлять на площадке между деревьями свои инструменты.
Возгласы друзей приветствовали возвращение Леа.
— Где ты была? Мы тебя повсюду разыскивали.
— Не слишком это мило с твоей стороны — так нас бросить.
— Послушайте, — вмешалась ее кузина Коринна. — Леа предпочитает юнцам из хороших семей общество людей зрелых, немножечко таинственных.
Движением бровей Леа выразила свое недоумение.
— На кого ты намекаешь?
— Ты не заставишь нас поверить в то, будто ничего не знаешь о Франсуа Тавернье, с которым ворковала в рощице.
Пожав плечами, Леа жалостливо посмотрела на девушку.
— Охотно уступила бы тебе общество этого господина. Сегодня видела его впервые, а имя узнала от тебя. Что тебе сказать? Не моя вина, что мужчины меня предпочитают тебе.
— Особенно мужчины такого типа…
— Право, ты начинаешь мне надоедать! Раз месье д'Аржила принимает его у себя, он не может быть так уж ужасен.
— Думаю, Леа права. Если месье д'Аржила принимает Тавернье в своем доме, значит, он этого достоин, — заметил Жан Лефевр, заторопившийся на выручку своей подруги.
— Ходит слух, что он торговец оружием и целые тонны его сбыл испанским республиканцам, — пробормотал Люсьен Бушардо.
— Республиканцам! — закатывая в ужасе глаза, воскликнула Коринна Дельмас.
— Ну и что? Ведь не могли же они сражаться безоружными? — заметила Леа раздраженным тоном.
В это мгновение ее взгляд встретился со взглядом дяди, отца Адриана, глядевшего на нее, как казалось, с одобрительной улыбкой.
— Как ты можешь говорить такие вещи! — воскликнула Коринна. — Это же чудовища, насиловавшие монашек, выбрасывавшие трупы из могил, убийцы и истязатели.
— А те, другие? Они не убивали и не пытали?
— Но это же коммунисты, антиклерикалы…
— Ну и что? И у них есть право на жизнь.
— Как только у тебя язык поворачивается говорить все эти ужасы? Ведь вся твоя семья, Дельмасы, молилась за победу Франко.
— Может быть, мы ошибались.
— Что за разговор для таких очаровательных красавиц! — заметил, подходя, отец Адриан Дельмас. — Не лучше ли вам настроиться на танцы? Оркестр уже на месте.
Словно вспорхнувшая стайка голубей, окружавшие Леа юноши и девушки метнулись к площадке, устроенной в конце лужайки под обширным навесом с завернутыми вверх краями. |