|
Однако слабое зрение и отсутствие глазомера подвели ее еще раз, и вместо перил она схватилась за большую напольную вазу из мейссенского фарфора, полную свежих пионов. Ваза опрокинулась и ударилась о балюстраду, старательно отполированную сегодня утром расторопным лакеем. На голову Джосс обрушилась лавина из пионов, осколков фарфора и холодной воды.
Это окончательно разрушило остатки прически, на сооружение которой Барбара Блэкторн потратила не один час. Мокрая спутанная масса волос упала ей на лицо и на плечи. Джосс едва успела подавить отчаянное рыдание, услышав голос Алекса:
— Боже милостивый, Джосс!
Блэкторн никак не мог понять, что случилось. Джосс в небрежной позе валялась у подножия лестницы. Она была покрыта живописной мозаикой из алых и золотых осколков фарфора вперемешку с цветами и зеленью. К тому же Джосс была мокрой. Пышный розовый бутон игриво выглядывал из-под ее корсета, угодив как раз в ложбинку между грудями. Еще один цветок запутался в волосах.
— Ты ранена? — Алекс устремился на помощь жене. Она стала мотать головой, стараясь откинуть прилипшие к лицу волосы. 177
— Не-ет! — вырвался у нее душераздирающий вопль. Растерянно захлопав глазами, Джосс подняла к Алексу свое несчастное лицо. По ее щекам текло что-то густое и темное. Если бы это не была Джосс, презиравшая любую косметику, Алекс мог бы подумать, что от воды потек уголь, которым она подвела глаза. Однако сейчас было не до этого.
Он протянул ей руку и сказал:
— Держись, я помогу тебе встать!
Пок отлично слышал горестные причитания своей хозяйки и не остался безучастным: сметая все на своем пути, верный пес пулей понесся ей на выручку. Он кубарем скатился с лестницы и чуть не врезался Джосс в спину, но в последний момент совершил головокружительный прыжок через ее голову и со всего размаху налетел на Алекса.
Терьер весил не меньше тридцати фунтов, так что Алекс не выдержал удара и опрокинулся на спину, заскользив по мокрому мраморному полу к противоположной стене. Обалдевший Пок едва успел соскочить с Алекса, когда тот врезался головой в изящный декоративный столик. Еще одна мейссенская ваза, родная сестра той, что была на лестнице, зловеще покачнулась, замерла на миг и в конце концов рухнула, вылив ему на голову каскад воды и цветов. Тонкий фарфор не выдержал удара и с оглушительным грохотом раскололся на тысячу кусков.
Совершенно ополоумевший пес стал носиться от Алекса к Джосс, пока его вымокшие хозяева пытались принять сидячее положение. Его заливистый лай перекрывал восклицания мужчин, кинувшихся на помощь Алексу, и причитания Барбары, хлопотавшей возле Джосс.
— Черт побери, и как эта собака умудрилась все здесь разнести? — пробормотал Монти в благоговейном ужасе.
— Алекс, я всегда говорил, что пионы тебе не к лицу. Ну посуди сам, как отвратительно смотрится розовый с твоим жилетом! — ехидно заметил Драмм.
Алекс, не поднимаясь с пола, посмотрел на Джосс. Она каким-то чудом успела вернуть себе на нос очки и теперь в немом ужасе уставилась на мокрого, усыпанного цветами мужа. В этот миг они походили один на другого как две капли воды. Пок, как будто чувствуя свою вину, попытался загладить ее перед Алексом и лизнул его в щеку.
Сцену завершило появление Фитча. Надутый как индюк дворецкий возник на пороге столовой и торжественно произнес:
— Кушать подано, сэр!
Глава 14
— Барбара, я не расстанусь с очками ни за что в жизни! Или вам мало того, что я натворила? — настаивала на своем Джосс, в то время как карета везла их к улице Менял, где находилась приемная доктора Торреса.
— Послушай, Джосс, этот доктор Торрес пользуется прекрасной репутацией. Разве тебе повредит простой врачебный осмотр?
— Не повредит, но и не поможет! Впредь я без очков и шагу не сделаю! Пок чуть не прикончил бедного Алекса, и все из-за меня! — Она прикусила губу, чтобы не разрыдаться при воспоминании об учиненном ею разгроме. |