Изменить размер шрифта - +
Наши добрые друзья и

слышать не хотят о моем возвращении, пока я слегка не поправлюсь. Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, - поэтому не

тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле.
     Твоя и т. д.”.

     - Что ж, моя дорогая, - обратился к жене мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, - если ваша дочь серьезно заболеет и, быть

может, умрет, - каким утешением будет сознавать, что произошло это в погоне за мистером Бингли, осуществленной по вашим указаниям.
     - Я не опасаюсь за ее жизнь. От простуды не умирают! За ней будут хорошо ухаживать, и, пока она там, ничего плохого с ней не случится. Если

бы можно было взять экипаж, я бы ее навестила.
     По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось

ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком. Она объявила об этом намерении.
     - Ты с ума сошла, - воскликнула мать, - идти пешком по такой грязи! Да на тебя смотреть нельзя будет, когда ты туда явишься.
     - Зато я смогу присмотреть за Джейн, а это все, что мне нужно.
     - Может быть, Лиззи, все же послать за лошадьми? - спросил отец.
     - Нет, право, не нужно. Я даже буду рада пройтись. Расстояния не замечаешь, если перед тобой определенная цель. Да тут и всего-то каких-

нибудь три мили. К обеду я буду дома.
     - Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, - сказала Мэри. - Но каждый душевный порыв следует поверять разумом. Во всяком деле, мне

думается, нужно прилагать силу, соразмерную необходимому действию.
     - Хочешь, дойдем вместе до Меритона? - предложили Кэтрин и Лидия.
     Элизабет согласилась, и три девицы вышли из дома одновременно.
     - Если мы поспешим, - сказала по дороге Лидия, - мы, быть может, еще застанем капитана Картера перед отъездом.
     В Меритоне они расстались. Младшие сестры отправились к жене одного из офицеров, а Элизабет быстро зашагала вперед, пересекая одно поле за

другим, торопливо перебираясь через насыпи и прыгая через канавы, пока не оказалась перед Незерфилдом, усталая, в забрызганных грязью чулках и с

пылающим от напряженной ходьбы лицом.
     Ее провели в комнату для завтрака, где собралось незерфилдское общество за исключением Джейн. Приходу Элизабет все были немало удивлены.

Сестрам мистера Бингли казалось просто невероятным, что она могла пройти в такую рань, при такой погоде да еще в полном одиночестве целых три

мили пешком. И хотя она была принята весьма любезно, Элизабет понимала, что в их глазах поступок ее не заслуживал одобрения. В поведении мистера

Бингли, напротив, можно было заметить признаки чего-то большего, чем простая любезность. В нем чувствовалось расположение и признательность.

Мистер Дарси был немногословен, а мистер Хёрст вообще не сказал ничего. Первый размышлял о том, насколько она похорошела, разгоряченная быстрой

ходьбой, и в какой мере ее побуждения оправдывали столь смелую прогулку. Мысли второго были целиком сосредоточены на завтраке.
     Сведения о состоянии здоровья Джейн были мало утешительны. Мисс Беннет провела тревожную ночь и, хотя встала с постели, чувствовала себя

настолько плохо, что не смогла выйти из комнаты. По просьбе Элизабет ее немедленно провели к больной.
Быстрый переход