Миссис Хёрст думала то же самое. При этом она добавила:
- Короче говоря, единственным положительным свойством этой девицы является способность преодолевать по утрам необыкновенно большие
расстояния пешком. Никогда не забуду, в каком виде она появилась сегодня - словно какая-то дикарка.
- Она и была ею, Луиза. Я едва сдержалась от смеха. Ее приход вообще - такая нелепость. Если сестра ее простудилась, ей-то зачем было
бежать в такую даль? А что за вид - лицо обветренное, волосы растрепанные!..
- Да, а ее юбка! Надеюсь, вы видели ее юбку - в грязи дюймов на шесть, ручаюсь. Она старалась опустить пониже края плаща, чтобы прикрыть
пятна на подоле, но, увы, это не помогало.
- Быть может, это все верно, - сказал Бингли, - но я, признаюсь, ничего такого не заметил. Мне показалось, что мисс Элизабет Беннет
прекрасно выглядит, когда она вошла к нам сегодня утром. А грязи на подоле я просто не разглядел.
- Вы-то, надеюсь, ее разглядели, мистер Дарси? - сказала мисс Бингли. - Я полагаю, вам не хотелось бы встретить в таком виде вашу сестру.
- Вы совершенно правы.
- Пройти пешком три, нет, четыре, да нет - пять или сколько там миль, чуть ли не по колено в грязи, к тому же в совершенном одиночестве! О
чем она думала? Я в этом вижу худший вид сумасбродства - свойственное провинциалам пренебрежение всеми приличиями.
- Это могло быть также проявлением весьма похвальной привязанности к родной сестре, - сказал мистер Бингли.
- Боюсь, мистер Дарси, - тихонько сказала мисс Бингли, - как бы сегодняшнее приключение не повредило вашему мнению о ее глазах.
- Отнюдь нет, - ответил он. - После прогулки они горели еще ярче.
Наступила короткая пауза, вслед за которой миссис Хёрст начала снова:
- Мне очень нравится Джейн Беннет. Она в самом деле славная девочка. И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни. Но боюсь, что при
таких родителях и прочей родне у нее для этого мало возможностей.
- Ты, кажется, говорила, что их дядя - стряпчий в Меритоне?
- Как же! А еще один живет в Чипсайде <Чипсайд - одна из центральных магистралей в Сити, деловом районе Лондона>.
- Просто прелесть! - воскликнула мисс Бингли, и обе чуть не покатились со смеху.
- Даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, - решительно заявил Бингли, - она не стала бы от этого менее привлекательной.
- Да, но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе, - заметил Дарси.
Бингли ничего не ответил, но его сестры горячо поддержали Дарси и продолжали еще довольно долго острить насчет вульгарных родичей их
дорогой подруги.
Спустя некоторое время они все же почувствовали новый прилив нежности и опять отправились к ней в комнату, где оставались до тех пор, пока
их не позвали пить кофе. Джейн по-прежнему чувствовала себя плохо, и Элизабет не покидала ее до позднего вечера. Несколько успокоенная тем, что
больная заснула, она в конце концов ощутила не желание, а скорее необходимость примкнуть к остальному обществу. Когда она вошла в гостиную, все
сидели за картами. Ее тут же пригласили принять участие в игре. Боясь, однако, что игра идет на крупные ставки, Элизабет отказалась, сославшись
на болезнь сестры и сказав, что непродолжительное время, в течение которого она может побыть внизу, она охотнее проведет за книгой. |