Мы долго ползли на четвереньках, глотая пыль, на развилках сверяясь с планом. Наконец, впереди забрезжил указатель очередного вертикального ствола, и Маори подтвердила, что мы прямо над цехом очистки воды. Следует вывинтить решетки фильтров, закрепить трос и спускаться вниз. Мы все сделали верно…
Поэтому я чуть не заревел с досады, когда сквозь решетку вентилятора разглядел коричневую лохматую башку нашего приятеля.
Но Бирр не караулил нас. Он гнался за лесняками.
В течение минуты мы с Бауэром, разинув рты, наблюдали за самой странной погоней, которую себе можно вообразить. По узкому решетчатому трапу, повисшему между линиями цистерн, шлепая босыми ступнями, бежала девчонка из породы зеленых лесовиков. Девчонка выглядела не просто странно, по-своему, это был монстр, не уступавший лохматой горе мяса, топавшей за ней по пятам.
С бородавчатой кожей, не зеленого, а скорее синюшного, трупного цвета, вся увешанная пустыми пластиковыми бутылками, издавая громкие жалобные вопли, девчонка неслась зигзагами, повернув голову на сто восемьдесят градусов в сторону своего преследователя. Впрочем, ее выпученные глаза так косили, что положение головы роли не играло. Девчонка на ходу разевала широченную пасть, утыканную кривыми, гнилыми зубами, орала и плевалась. Подобранные в помойках бутылки громыхали друг о друга, словно тренировался спятивший оркестр.
Одним словом, на девушку-подростка этот синий урод с волосатыми щеками ничем не походил. Однако я не мог ошибиться, это был почти ребенок, неизвестно как пробравшийся в научный центр.
– …Не уйдешь от длинных лап!..
Бирр громыхал ножищами; для своего веса он двигался удивительно быстро, но разогнаться ему мешала слишком легкая конструкция трапа. Один за другим лопались тросы, удерживавшие трап под потолком.
За Бирром, спотыкаясь, бежали еще штук пять лесняков, самого злобного и разбойничьего вида, с железяками, с украденными тазерами, один даже тащил на себе снятый с шагателя палинтон. Если бы этому придурку вздумалось пальнуть прямо здесь, разрывными минами посекло бы всех. Лесняки горланили и визжали, изо всех сил пытаясь отвлечь внимание монстра на себя. Но Бирру, очевидно, казалось, что усатая девушка с бутылками тут самая вкусная.
Первый лесняк чертовски походил на скользкую жабу, одна нога у него была дюймов на пять короче другой, поэтому он передвигался длинными неровными скачками. В правой вытянутой руке он легко держал тяжелый тазер и пускал Бирру в спину разряд за разрядом, а левой рукой ему приходилось придерживать собственный глаз. Глаз у жабоголового постоянно вываливался на щеку.
За ним, завывая, торопился скрюченный, одетый в рубище, старикашка. На шее у него болталось грандиозное ожерелье из чьих-то щетинистых сушеных ушей. За стариком поспевала утиноголовая бородавчатая тетка, наряженная в краденую пехотную форму. Форма была тетке явно велика, периодически с нее спадали штаны, но это не мешало безумной дикарке тащить на себе турельный палинтон.
Утиноголовую настигали двое мужчин помоложе, тоже в краденой форме. Один размахивал громадным топором, рискуя отрубить голову соседу. Сосед рычал, целился в спину Бирра из запрещенного боксера, но никак не мог выстрелить – мешали его же товарищи.
– Боже, он ее разорвет! – вскрикнула Маори Бирк, ввинтившись между мной и Бауэром.
– Вы что, ее жалеете? – поразился Бауэр.
Мы улеглись втроем на краю решетки и, крутя головами, следили за состязанием. Мокрик тоже подполз и присоединился к нам. События тем временем принимали драматический оборот.
Бирр загнал девицу в угол, замахнулся когтистой лапой, но не рассчитал амплитуды замаха. Его когти на несколько секунд застряли, зацепившись за одну из тонких трубок, соединявших цистерны. Из трубки ударила тонкая, но сильная струя воды. Задержка спасла дикарку.
Она мигом перемахнула через ближайшую к ней цистерну и побежала по параллельному трапу в обратную сторону. |