Книги Проза О. Генри Горящий светильник

Книга Горящий светильник читать онлайн

Горящий светильник
Автор: О. Генри
Язык оригинала: английский
Дата написания: 2006 год
Перевод: Татьяна Алексеевна Озёрская
Изменить размер шрифта - +

О. Генри. Горящий светильник


Горящий светильник

     Конечно, у этой проблемы есть две стороны. Рассмотрим  вторую.  Нередко
приходится слышать о "продавщицах".  Но  их  не  существует.  Есть  девушки,
которые работают в  магазинах.  Это  их  профессия.  Однако  с  какой  стати
название профессии превращать в  определение  человека?  Будем  справедливы.
Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, "невестами".
     Лу и Нэнси были подругами.  Они  приехали  в  Нью-Йорк  искать  работы,
потому что родители не могли их прокормить. Нэнси было девятнадцать лет,  Лу
- двадцать. Это были  хорошенькие  трудолюбивые  девушки  из  провинции,  не
мечтавшие о сценической карьере.
     Ангел-хранитель привел их в дешевый  и  приличный  пансион.  Обе  нашли
место и начали самостоятельную  жизнь.  Они  остались  подругами.  Разрешите
теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель  -
мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу. Раскланиваясь, обратите  внимание  -
только незаметно, - как они одеты. Но только незаметно! Они так же не любят,
чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
     Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.  Пурпурное  платье
плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем  следует,  но
ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять  долларов,  а  к  концу
сезона собратья этих горностаев будут  красоваться  в  витринах,  снабженные
ярлыками "7 долларов 98 центов". У нее  розовые  щеки  и  блестящие  голубые
глаза. По всему видно, что она вполне довольна жизнью.
     Нэнси вы назовете продавщицей - по привычке. Такого типа не существует.
Но поскольку пресыщенное  поколение  повсюду  ищет  тип,  ее  можно  назвать
"типичной продавщицей". У нее  высокая  прическа  помпадур  и  корректнейшая
английская блузка. Юбка ее безупречного покроя, хотя и из  дешевой  материи.
Нэнси не кутается, в меха от  резкого  весеннего  ветра,  но  свой  короткий
суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто.  Ее
лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное
для   продавщицы:   безмолвное,    презрительное    негодование    попранной
женственности, горькое обещание грядущей мести. Это выражение  не  исчезает,
даже когда она весело смеется. То  же  выражение,  можно  увидеть  в  глазах
русских крестьян, и те из нас, кто доживет,  узрят  его  на  лице  архангела
Гавриила, когда он затрубит последний сбор. Это  выражение  должно  было  бы
смутить и уничтожить мужчину, однако он чаще ухмыляется и преподносит  букет
за которым тянется веревочка.
     А теперь приподнимите шляпу и уходите, получив на прощанье веселое  "до
скорого!" Лу  и  насмешливую,  нежную  улыбку  Нэнси,  улыбку,  которую  вам
почему-то не удается поймать, и она,  как  белая  ночная  бабочка,  трепеща,
поднимается над крышами домов к звездам.

Быстрый переход
Отзывы о книге Горящий светильник (0)