Затем, просунув руку под плечи, приподнял тело. Голова освободилась, оставив спутанные волосы в краске, словно корни мангровых деревьев, переплетенные в болоте. Разрезав краску и резину, Стейвли освободил еще один кусок.
— Надеюсь, вы поймаете этого ублюдка, — мрачно заметил он.
— Для того мы и делаем все это, — угрюмо пробурчал Блейк.
— Переворачиваем ее, — сказал Стейвли.
Тело перевернулось без труда. Ацетон, смешанный со скользкой краской, стал своеобразной смазкой. Жуткое лицо Элисон Ламарр предстало в ярком свете люминесцентных ламп. Зеленовато-белая кожа была покрыта морщинками и подтеками краски. Глаза были открыты, веки покрылись зеленой каемкой. Последний кусок конверта оставался прилипшим к телу от груди до бедер, словно старомодный купальник, скрывающий срамные места.
Пошарив рукой, Стейвли нащупал под слоем резины металлический предмет. Сделав в резине надрез, он осторожно пропустил туда пальцы и, словно в гротескной пародии на хирургическую операцию, извлек этот предмет.
— Отвертка, — объявил патологоанатом.
Помощник обмыл ее в ванночке с ацетоном. Это оказался качественный инструмент с тяжелой пластмассовой рукояткой и наконечником из хромированной стали.
— Из набора инструмента в ящике кухонного стола, помните? — сказал Ричер.
— У нее на лице царапины, — вдруг произнес Стейвли.
Он обмывал струей ацетона лицо. На левой щеке от глаза к подбородку проходили четыре параллельные раны.
— Раньше это у нее было? — спросил Блейк.
— Нет, — хором ответили Харпер и Ричер.
— Так что это значит? — спросил Блейк.
— Она была правшой? — вдруг спросил Стейвли.
— Не знаю, — ответил Пултон.
Харпер кивнула.
— По-моему, да.
Закрыв глаза, Ричер мысленно вернулся на кухню Элисон Ламарр, увидел, как она разливает кофе.
— Да, правшой, — уверенно заявил он.
— Согласен, — сказал Стейвли, осмотрев руки и пальцы убитой. — Правая рука чуть больше левой. И тяжелее.
— И что? — спросил Блейк, склонившись над изуродованным лицом.
— Я считаю, убитая сама нанесла эти царапины, — сказал Стейвли.
— Вы в этом уверены?
Стейвли обошел несколько раз вокруг головы убитой, ища лучшее освещение. Свежие раны распухли от попавшей в них краски. Стали зелеными, хотя должны были быть алыми.
— Дать однозначный ответ я не могу. Вы это понимаете. Но с высокой долей вероятности все произошло именно так. Если бы раны нанес убийца, каковы шансы, что он нанес бы их в единственном месте, где убитая могла нанести их сама?
— Он заставил ее, — сказал Ричер.
— Как? — спросил Блейк.
— Не знаю. Но он заставляет убитых делать многое. Например, я уверен, что он заставляет их самих выливать краску в ванну.
— Почему?
— Отвертка. С ее помощью открывались банки. А мысль о царапинах пришла уже позже. Если бы убийца сразу подумал о царапинах, он заставил бы убитую захватить с кухни не отвертку, а нож. Или и то, и другое.
Блейк отвернулся к стене.
— Где сейчас банки?
— Здесь, в криминалистической лаборатории, — ответил Пултон. — С ними работают эксперты.
— Отнеси им отвертку. Пусть проверят, соответствуют ли следы.
Помощник Стейвли убрал отвертку в чистый полиэтиленовый пакет. Пултон снял халат, сбросил бахилы и поспешно вышел.
— Но зачем? — спросил Блейк. — Зачем заставлять убитую царапать себе лицо?
— Гнев? — предположил Ричер. |