Изменить размер шрифта - +

— Бедняжка, — вздохнула Исабель, — ей не надо бы столько работать, как ты думаешь?

Фернандо не совсем понял ее.

— Ей пора уже на пенсию.

Ему было не до Барнет, и он только безразлично пожал плечами. Сейчас для него существовала только Исабель.

 

Леонардо веселился с Терезой, оба они были подшофе и много болтали об Исабель.

— Герреро был просто очаровательным человеком, — сообщил ей Леонардо, — старой закалки, утонченный дипломат, умный, красноречивый, но…

— Что — но?

— Но большой любитель женщин.

Тереза удивилась:

— Отец Исабель?

— Да.

Леонардо осмотрелся.

— Только бы не услышала меня его дочь. Он превратил жизнь бедной мадам Герреро в сплошной кошмар.

— Ужас.

— Хорошо, что нас не слышит Фернандо, и будем надеяться, что дочь не унаследовала его слабостей.

— Будем надеяться.

Подошедший дворецкий прервал их разговор.

— Сеньора Тереза, — сообщил Лоренцо, — вас спрашивают.

— Кто?

— Он не представился, — замялся дворецкий.

Тереза извинилась перед Леонардо и пошла за Лоренцо.

 

Каково же было удивление Терезы, когда она увидела ожидавшего ее Хуанхо. Небритый, слегка под действием наркотиков, он радостно приветствовал свою любовницу. Однако Терезе было не до веселья. Она насторожилась и разозлилась:

— Что ты здесь делаешь?

— Я?

— А кто же?! Почему ты не в больнице?

— Я хотел увидеть тебя, — ответил заплетающимся языком Хуанхо, — и сказал этому длинному, чтобы он быстренько позвал тебя сюда.

Он начал нервничать и махать руками.

— Успокойся, пожалуйста.

— Ты что, хочешь, чтобы я вошел туда?

Тереза оттеснила Хуанхо к двери и повысила голос:

— Слушай спокойно!

— Чтобы я заорал во весь голос…

— Перестань!

— Я хотел поговорить с тобой, Тереза.

Она поняла, что ни силой, ни угрозами не утихомирить парня, и сменила тон.

— Слушай, что я скажу тебе, Хуанхо.

— Что?

— Я отведу тебя в комнату над гаражом, где никто тебе не помешает.

Тереза говорила, а сама искоса посматривала по сторонам, опасаясь, как бы кто-нибудь из гостей не застал ее в таком затруднительном и унизительном положении.

— Останешься там, а потом поговорим.

Хуанхо был несговорчив.

— Ты хочешь запереть меня в комнате для слуг?

— Ради Бога, Хуанхо, — взмолилась Тереза, — если мой брат увидит тебя, он вызовет полицию.

Хуанхо развеселился:

— Да твой братец просто чудо!

— Пойдем, Хуанхо, шевелись.

Женщина обняла парня за талию, помогая ему сохранять равновесие при ходьбе.

— Ну, пожалуйста!

— Ладно, — согласился он наконец.

Когда Тереза довела Хуанхо до укромного места, она дала волю своему гневу.

— Ты слишком переоцениваешь свои чары, Хуанхо! — зло крикнула она.

Хуанхо плохо соображал и ориентировался в обстановке. Он тут же развалился на постели.

— Я тебя не понимаю, Тереза…

— Ах, не понимаешь?! — Она минуту помолчала, потом продолжила: — Ты красивый мужчина, — согласилась Тереза, — я это признаю, но это не оправдывает твоего бегства из клиники, где ты должен пройти курс лечения.

Быстрый переход