— Значит, так. Слушай меня — и слушай внимательно. Как можно быстрее и как можно осторожнее ты сейчас разворачиваешься и едешь домой, прямо сейчас, и уже здесь мы обсудим, что и как произошло. Ты понял меня? Перри?
Светофор мигнул зеленым, и я свернул на Четырнадцатую улицу. Прежде чем я смог ответить, Гоби вырвала телефон у меня из рук. Он был по-прежнему на громкой связи.
— Алло? Мистер Стормейр? Это Гоби.
— Гоби, передай трубку Перри, пожалуйста. Это личный разговор.
— Мистер Стормейр, я хочу, чтобы вы кое-что поняли. Ваш сын — хороший мальчик. Он всю свою жизнь посвятил тому, чтобы вы им гордились.
Она жестом указала мне, где сворачивать с Четырнадцатой улицы обратно на Бродвей.
— Сегодня вечером я попросила его в последний раз показать мне город, прежде чем я уеду обратно домой.
— Гоби, не обижайся, но наш разговор с Перри не имеет никакого отношения к тебе.
Я услышал нотки неприкрытого раздражения в его голосе и почувствовал, как у меня сводит желудок, а это был явный признак того, что сейчас я буду готов сделать все, что прикажет отец.
— Гоби, передай телефон моему сыну.
Похоже, она и вправду поразмыслила над словами отца, потому что сделала паузу, а потом выдала, как удар:
— Нет.
— Нет?
— Я не передам ему трубку до тех пор, пока вы не извинитесь за то, как обращаетесь с ним.
Повисла пауза, после чего отец произнес:
— Повтори?
— Я прожила в вашем доме девять месяцев, мистер Стормейр, и все это время я наблюдала, как вы относитесь к своему сыну. Я знаю, что вы хотите для него самого лучшего, но вы ломаете его дух и личность, подавляя их своими ожиданиями и надеждами. Своими правилами, приказами и ограничениями вы превращаете его в беспомощного и слабого человека. Семья — это очень важно, но семья — это не панацея. Вам не прикрыть свое безразличие и холодность в отношении к сыну так называемыми интересами семьи!
— Так, понятно, — сказал отец. — А ты эксперт по семейным вопросам, да, Гоби? По вопросам именно моей семьи?
— Я знаю, что мужчина, который не ставит свою семью на первое место, не заслуживает уважения. Я не слепая и не глухая. Все то время, что я прожила у вас, я наблюдала и слушала. И хоть это и не делает меня экспертом по семейным вопросам, я бы сказала, что очень хорошо знаю то, о чем говорю.
Она поерзала на сиденье, меняя положение, и я увидел выражение ее лица: она очень сосредоточенно и серьезно смотрела на телефон, чеканя в микрофон каждое слово.
— У нас в стране, мистер Стормейр, есть поговорка: «Неверный муж травит свою семью от корней».
— Неверный… — отец запнулся. — Погоди секунду. О чем ты говоришь?
— Думаю, мы понимаем друг друга. Полагаю, сейчас нет необходимости вдаваться в подробности вашего романа с Мэйделин Келсо, не так ли?
Повисло молчание.
— Что ты сказала? — спросил отец. — Ты сказала, Мэйделин Келсо?
— Вы меня слышали.
— А теперь ты послушай. Я не знаю, о чем ты говоришь, но то, о чем ты думаешь, что ты знаешь…
— Я говорю о том, что произошло шестнадцатого апреля, — мгновенно ответила Гоби. — Я говорю о вашей деловой поездке и о Сан-Диего двадцать шестого апреля, а также об уикенде в отеле «Монако» с мисс Келсо в Чикаго третьего мая. Хотите, чтобы я продолжила?
— Как ты об этом узнала?
— Мистер Стормейр, а вы в курсе, что мы с вами сейчас говорим по громкой связи?
Снова повисло долгое молчание. |