Изменить размер шрифта - +
Миссис Хоффман медленно побрела к гостинице, а миссис Делони, словно почувствовав облегчение от расставания со своей спутницей, зашагала в противоположную сторону. Издалека ее можно было принять за молодую женщину, которая необдуманно обесцветила свои волосы.

Она свернула в сторону суда и, пройдя полквартала, исчезла в современном здании, у входа которого висела медная табличка: «Юридическая контора. Стивенс и Огилви». Я дошел до угла, сел на скамеечку и принялся читать приобретенную мною книгу, на сей раз о Гераклите. Все течет, говорил он, и ничего не возвращается. Парменид же, напротив, настаивал на том, что ничего не меняется, а все перемены — лишь наша иллюзия. Меня устраивало и то, и другое.

К офису Стивенса подъехало такси. Из здания вышла миссис Делони, села в него и отбыла. Перед тем как направиться к Стивенсу, я на всякий случай записал номер машины.

Его контора оказалась довольно обширной, в ней царила напряженная рабочая атмосфера: бойко стучала машинистка, младший адвокат в фланелевом костюме уговаривал секретаршу перепечатать какие-то страницы. Наконец, ничего не добившись, он вышел, и она остановила свой взгляд на мне. Мы дружелюбно улыбнулись друг другу.

— Я печатала протоколы, когда его еще и на свете не было. Что вам угодно? — поинтересовалась она.

— Мне необходимо повидаться с мистером Джилом Стивенсом. Моя фамилия Арчер.

Она взглянула в свою записную книжку, а потом на часы:

— Через десять минут мистер Стивенс пойдет завтракать и уже не вернется. Очень сожалею.

— Это срочно. Дело об убийстве.

— Понимаю. Может быть, мне удастся уговорить его на пятиминутный разговор, если вас это устроит.

— Что ж, годится.

Она набрала номер Стивенса и, попросив у него разрешения впустить меня, указала рукой на дальний конец коридора.

Кабинет Стивенса представлял собою огромную роскошную комнату. Хозяин восседал в кожаном кресле за столом красного дерева. У стены располагался зеркальный шкаф, уставленный трофеями, добытыми им в парусных соревнованиях. Стивенс производил впечатление светского льва с большим пухлым чувственным ртом, высоким лбом, на который перьями спадали седые волосы. Его голубые глаза излучали покой — казалось, их обладатель уже видел в жизни все, что только можно было увидеть. На нем был твидовый костюм и цветастый галстук.

— Закройте за собой дверь, мистер Арчер, и садитесь.

Я устроился на кожаном диване и принялся излагать цель своего визита. Довольно быстро он меня прервал:

— У меня есть всего лишь несколько минут. Я знаю, кто вы такой, сэр, и догадываюсь, что вас сюда привело. Вы хотите обсудить со мной дело Макги.

— И дело Делони, — добавил я.

Брови у него полезли вверх, образовав на лбу многочисленные морщины. Иногда приходится раскрывать свои карты, чтобы увидеть карты партнера. И я поведал ему историю Люка Делони.

Он облокотился на стол:

— И вы считаете, что это каким-то образом связано с убийством Хагерти?

— Да. Элен Хагерти жила в доме, принадлежавшем Люку Делони. К тому же она утверждала, что ей известен свидетель его убийства.

— Странно, что она не сказала мне об этом, — проронил он как бы самому себе. Очевидно, имелась в виду миссис Делони. — А что вы, собственно, хотите от меня? — холодно спросил он, вдруг спохватившись.

— Я подумал, что вам это может быть крайне интересно, раз миссис Делони ваша клиентка.

— Да?

— Предполагаю, что да.

— Ну, предполагайте. Надо думать, вы шли за ней следом?

— Нет, случайно заметил, как она сюда входила. Но дело в том, что я уже несколько дней пытаюсь с вами встретиться.

— Зачем?

— Вы защищали Тома Макги.

Быстрый переход