Пусть все пройдет хорошо. Может, Гаральди помнят о Лоренцо и будут рады видеть его. Она вложила душу в это письмо и расстроилась, что не получила ответа.
Автобус ждал их.
— Dov’è l’autobus? — спросил Билл, чтобы показать, что он запомнил фразу.
— Вот он перед нами, — сказала Лиззи.
— Я знаю, но хотел бы поговорить об этом, — объяснил Билл.
— Здесь все девушки такие пышнотелые? — восхищенно прошептала Фиона Бэрри, посмотрев по сторонам. — Вот бы сюда Бриджит Дьюн, чтобы она посмотрела на них. Она вечно волнуется, что слишком толстая.
— Ты можешь сказать ее отцу, чтобы он передал ей.
— Бриджит сказала, что отель не шикарный, но мы не разочаруемся.
— Я не разочаруюсь, — сказал Бэрри, положив руку Фионе на талию.
— Надеюсь, я тоже. Я только однажды жила в отеле, на Майорке. И было так шумно, что никто из нас не мог спать, так что мы встали и отправились на пляж.
— Они нам сделали скидку.
— Я знаю.
Когда они вышли на солнцепек, лидеры стали пересчитывать свои команды. Они очень серьезно отнеслись к своим обязанностям.
— Ты когда-нибудь останавливалась в отеле, Фран? — поинтересовалась Кэти, когда автобус выезжал на дорогу, по которой неслись машины, казалось, с сумасшедшими водителями за рулем.
— Два раза, давным-давно, — ответила Фран кратко.
Но Кэти настаивала:
— Ты никогда мне не рассказывала.
— Это было с Кеном.
— О, как романтично.
— Да, я не хотела, чтобы родители подумали, что я собираюсь родить еще одного ребенка и повесить его на них.
— Но теперь, наверное, ты уже старая, чтобы думать о детях?
— Послушай меня, если у меня возобновятся отношения с Кеном в Америке, куда ты выиграла билеты… я, возможно, рожу тебе сестренку или братишку, и мы заберем его с собой домой.
— А может, ты даже останешься там с ним? — спросила Кэти.
— У меня есть обратный билет, ты помнишь?
Они весело засмеялись и увидели, что автобус подъехал к зданию.
Синьора подошла к водителю автобуса и о чем-то договаривалась с ним.
— Она говорит, что нас должны высадить у самого отеля, а не здесь, на остановке, — объяснила Сьюзи.
— Откуда ты знаешь, ведь ты не ходишь на вечерние уроки? — спросил Лу возмущенно.
— О, когда работаешь официанткой, то рано или поздно все начинаешь понимать. Кстати, ты, сам того не замечая, часто произносишь дома итальянские слова. Вот я кое-что и запомнила.
И Сьюзи оказалась абсолютно права. Автобус снова тронулся и привез их к отелю.
— «Стэмп-отель», — перевел для всех Билл. — Нетрудно запомнить. — Все хором повторили, и Синьора весело улыбнулась.
Они добрались до Рима без препятствий, в отеле их ждали, и все были в отличном настроении. Синьора почувствовала, что может расслабиться и ощутить всю радость от своего возвращения в Италию, снова почувствовать все краски, цвета и звуки этой великолепной страны. Ей стало легче дышать.
Этот отель был одним из самых симпатичных в Риме, и здесь их приняли с большой теплотой. Синьор и синьора Бона Сэра пришли в восторг, когда услышали, что их гости разговаривают на итальянском.
— Bene, bene benissimo, — кричали они и бегали вверх вниз по лестнице, провожая их в номера.
— Послушай, мы действительно должны обращаться к нему «Добрый вечер, мистер Добрый Вечер»? — спросила Фиона у Бэрри.
— Да, но у нас тоже есть слова, которыми называют кого-то и что-то. |