Изменить размер шрифта - +
  Истерлинг, у которого
не хватило отваги пойти на дно вместе со своим фрегатом, был выловлен наряду
с остальными и  по  приказу  капитана  Блада доставлен на  борт  "Велиэнта".
Казалось, трудно было бы сильнее уязвить его душу, и  все же  он был уязвлен
еще  глубже,  когда, ступив на  палубу бригантины Пайка, увидел  перед собой
капитана Блада. Так, значит, слова Пайка были  не простой угрозой. Истерлинг
попятился.  Он  был испуган  -- быть может, в первый и последний раз в своей
жизни. Темные глаза его на  побелевшем  от ужаса  лице  вспыхнули бессильной
яростью, как у затравленного зверя.
     -- А, так это был ты! -- пробормотал он.
     -- Если ты имеешь в виду, что это я занял место убитого тобой Пайка, то
ты  не  ошибся. Было  бы лучше  для  тебя, если  бы  ты  честно,  без обмана
рассчитался с ним. Вероятно, ты  мог бы почерпнуть из школьных прописей, что
обман  никогда не  ведет к  добру.  Хотя  я не  уверен, что ты  когда-нибудь
посещал  школу. Но существует ведь еще одна поговорка, которой я обучил тебя
много лет назад  и которую,  как говорят,  ты любил  повторять: "Никогда  не
зарься на то, что тебе не по зубам".
     Он  ждал ответа,  но  его не последовало. Истерлинг,  ссутулив  могучие
плечи, понурив голову, мрачно глядел на него исподлобья и молчал.
     Капитан Блад вздохнул.
     -- Мне в общем-то нет  до тебя  дела. Пусть тобой занимаются эти  люди,
которых ты  обманул,  капитана  которых ты убил. Они  должны  судить  тебя и
решить твою  судьбу. Он  направился к забортному трапу,  спустился в шлюпку,
только что доставившую на борт Истерлинга, и возвратился на свою "Арабеллу".
Дело было  завершено, и его  затянувшийся  поединок с  Истерлингом пришел  к
концу.
     Часом позже "Арабелла" и "Велиэнт" бок о бок устремили свой бег на  юг.
Очертания  Рифа  Галлоуэя  быстро таяли  на  горизонте  за кормой. На  борту
поврежденного "Гермеса", застрявшего в заливе, как в ловушке, Галлоуэю и его
команде оставалось только думать и гадать о том,  что произошло  в  открытом
море  за  скалистыми  утесами   острова,   и  пытаться  собственными  силами
выпутаться из беды.


ПРИМЕЧАНИЯ


     74.  Флибустьеры  --  морские   разбойники,  грабившие  преимущественно
испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII -- XVIII вв.).

     75. Бульвар в Мадриде.

     76. Парки -- богини судьбы в римской мифологии.

     77. C'est ca -- так, так (фр.).

     78. Tiens! -- Вон как! (фр.).

     79. В переводе с испанского -- Длинная Рука.

     80. В XVI веке -- сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые
испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.

     81. Персонаж из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта".

     82. Публий Овидий Назон -- римский поэт, живший на рубеже новой эры.
Быстрый переход