Изменить размер шрифта - +

«Сегодня, – думал я, – настает благоприятный час отдать свою жизнь за торжество идей христианства». Едва «Генуя» отошла на расстояние десяти миль, парус был спущен, и под палубой заревели мощные моторы.

Мы сразу пошли на большой скорости и так шли до вечера, пока не спустилось за черту горизонта огромное тропическое солнце.

В каюте меня ожидал скромный ужин из варенных вкрутую черепашьих яиц и' консервированной рыбы. Я съел только одно яйцо. Потом выпил чашечку кофе… Крепчайший сон был мне наказанием. Снотворное, которое, безусловно, было в этой чашечке кофе, подействовало столь мощно, – думаю, это был какой‑то препарат опия, – что я уснул в одежде, положив голову на стол.

 

ГАВЕЛЫ

 

Солнце было уже высоко в небе, когда я открыл глаза. Сквозь пальмовые ветви, окружавшие джонку, видны были какие‑то хижины, сплетенные из пальмовых листьев.

Я вышел на палубу и неожиданно подумал о словах апостола Павла о том, что господь есть свет. Как разительно не соответствовали мои предчувствия, моя готовность к жертве и этот поразительно светлый день над атоллом, поросшим по окружности густыми зарослями, над которыми качались стройные кокосовые пальмы.

Кругом никого. Я заметил уже знакомый, сплетенный из грубой пеньки, веревочный трап и сошел на прибрежный песок. Издали донесся звон металла о металл, и я направился в сторону этого звука. Странное зрелище представилось мне, когда я вышел на поляну с вцкошенной травой. Прямо перед покрытой пальмовыми листьями хижиной, присев на корточки, трудился какой‑то темнокожий человек. Он был почти голый, если не считать тонкого пластмассового пояска, а спереди, как вскоре я мог убедиться, к этому пояску был прикреплен лоскут синей материи с ладонь величиной. Наклонившись над куском изогнутого рельса, – по всей вероятности, частью какого‑то несчастного корабля, потерпевшего крушение у этого одинокого атолла, – человек точными ударами маленького молоточка выпрямлял какую‑то блестевшую деталь, в которой я узнал крышку газовой зажигалки голландского производства.

– Не могу ли я чем‑нибудь помочь? – спросил я по‑английски.

Дикарь даже не повернул головы в мою сторону. Я повторил этот же вопрос по‑испански, по‑шведски, по‑французски. Наконец дикарь закончил работу и тут же, поклонившись мне, ответил по‑английски:

– Как видите, я справился сам.

Затем, ничуть не задумываясь, он то же самое произнес по‑французски, по‑шведски и по‑испански.

– С благополучным прибытием, – сказал мне «дикарь», – в нашу пиратскую академию.

Я поблагодарил его и, несмотря на то, что выражение «пиратская академия» меня несколько озадачило, спросил его о самочувствии.

– Послушай, чертов духовник, – сказал он, – какое тебе дело до моего здоровья? Я действительно испытал целый ряд неприятностей с почками и лечился у величайших медицинских светил, но, после того, как я прошел всего лишь однократное перевоплощение, чувствую себя так, словно родился заново. Если у вас есть какое‑нибудь заболевание, то его тут снимут моментально. В этом местечке, скажу я вам, нужно работать, а не болеть.

Фамильярное обращение, которое, естественно, ничуть меня не задело, дало мне право осведомиться у него, с кем я, собственно, разговариваю. Вот его дословный ответ:

– Меня зовут Лаферт Су Жуар, старый бродяга, я встречался с вами почти на всех международных симпозиумах по лингвистике, и даже однажды отхлестал вас, когда вы имели наглость заявить, что прошедшее время от древнесанскритского глагола…

Я узнал его! Но ведь ему пять лет назад было все пятьдесят пять, а сейчас передо мной стоял человек не более тридцати – тридцати пяти лет.

– Я не верю своим глазам, мосье! – сказал я.

Быстрый переход