Изменить размер шрифта - +

— Наверное потому, что я не строю тебе глазки и не изображаю из себя жеманную дурочку. Ведь именно так ведут себя женщины.

Гаррет понял, что неверно выразился.

— Я не это имел…

— Возможно, мне взять пару уроков у мисс Рэдклифф?

— А она-то тут при чем? — Гаррет схватил напарницу за руку.

Перри повернулась, вырвалась и уставилась на него яростными серыми глазами.

— Ты мне скажи, — с вызовом ответила она.

Гаррет стиснул зубы и разозлился. Опять она придирается к его беседе с мисс Рэдклифф. Боже! Он улыбался, флиртовал… как и сто раз до этого со множеством свидетельниц.

— Может, это не у меня проблемы с мисс Рэдклифф?

Перри разинула рот.

— Что?

— Ревнуешь? — Перри побледнела, и Гаррет принялся развивать тему. — Может дело в том, что ты хочешь быть такой, как она? И поэтому придираешься?

Не успел Гаррет выпалить эти слова, как понял, что, фигурально выражаясь, ударил Перри ножом в спину. В расширившихся серых глазах мелькнула обида, а потом черты ее лица заледенели.

— Ты правда думаешь, что мне хочется быть легкомысленной девчонкой? Я сама себя создала. — Она ткнула его пальцем в грудь. — Я охочусь за лондонскими убийцами и ворами и отлично справляюсь. Это ты мне скажи, что важнее: найти преступника, или накручивать локоны и вышивать? Или тебя бы устроило, если бы я просто приседала в реверансах, прикусила язык и притворилась, что ты прямо фонтанируешь остроумием (к твоему сведению, это не так). Может, тебе бы больше понравилось, если бы я жеманничала… флиртовала… и вытворяла бог знает что! — Она отпихнула его и, сгорбившись, направилась дальше.

Черт! Гаррет бросился следом.

— Перри, погоди. — Она пошла быстрее. — Перри. — Он схватил ее за руку. — Прости, я не хотел. — Он никогда не обижал напарницу, но она задела его за живое, и Гаррет ранил ее в ответ, не подумав. — Ты мне нравишься такой, какая есть. Ты же знаешь.

Она отвернулась.

— Ну конечно. Ладно, неважно. Мы пришли. Эплин-стрит, дом 291.

— Что?

Гаррет с удивлением огляделся.

— Мы пришли, — бесстрастно повторила она, вырываясь. — Отпусти, пора мне заняться делом.

— Нам, — поправил он.

Перри его не простила, да и Гаррет и сам еще не остыл, но сейчас надо работать, с остальным они разберутся потом. Хотя он не собирался снова забываться и бездумно бросаться словами. Гаррет искоса посмотрел на напарницу и ощутил себя настоящим ублюдком, а ведь именно она усомнилась в его профессионализме.

Потом, все потом. Гаррет медленно вздохнул и постучал в закрытую дверь лавки.

Никто не ответил.

— Гаррет, — прошептала Перри.

— Да?

— Мне кажется, я что-то чую. Тебе надо вскрыть замок.

Он почти сразу справился с задачей. Перри вошла в пустую лавку под трель колокольчика. Гаррет закрыл дверь и поморщился. Его нюх не был таким острым, как у нее, но даже он ощутил запах гниения. Обычный человек бы ничего не почувствовал.

— Боже, что это? — Гаррет прикрыл нос рукавом.

Перри воспользовалась платочком и подошла к прилавку. В полу виднелся люк. А на стене пятно крови.

— Похоже, пахнет снизу.

Они встретились взглядом.

— Ты первый? — с надеждой спросила Перри.

— Давай бросим жребий. — Он вытащил шиллинг из кармана и подбросил.

Когда Гаррет накрыл рукой монету, Перри сказала:

— «Орел».

Быстрый переход