Сэр Энтони, не отрываясь от документов, указал на стул за соседним столиком. Келсо сел и с любопытством посмотрел на хозяина. Это был маленький человечек, его внешность казалась аккуратной даже в спортивном костюме; вокруг шеи было повязано белое полотенце, концы заткнуты за вырез спереди.
– Свежего апельсинового соку мистеру Келли, Джулиан. Похоже, ему это не повредит. – Глаза по‑прежнему не отрывались от бумаг.
– Спасибо, Джулиан, – сказал Келсо, когда личный секретарь налил из кувшина апельсинового сока. По стеклу звякнула льдинка. Келсо взглянул на то, что, по‑видимому, являлось остатком от завтрака сэра Энтони Слодена: апельсиновая кожура, две ощипанные виноградные кисти и два нетронутых инжира. Отхлебнув сока, он снова перевел взгляд на человека за столиком и увидел перед собой два глаза‑буравчика.
Черты Слодена были так же компактны, как и его фигура, пропорции нарушал только изогнувшийся, как мост, нос. Вдоль верхней губы бежали редкие черные усики, а зачесанные на макушку волосы только начинала трогать седина с висков.
– Рад, что вы приняли мое приглашение, мистер Келли.
А я рад, что побрился, подумал Келсо, испытывая неудобство под этим строгим осмотром.
– А я удивлен, что вы знаете обо мне.
– Эдлтон – очень тесная община; присутствие чужого человека всегда вызывает некоторый интерес – то есть не в сезон. Один из членов городского совета рассказал мне о вашем особенном интересе к этому району.
– Судя по вашему приглашению, вы могли бы оказать мне помощь.
– Да, возможно. – Слоден переключил внимание на своего секретаря: – Эти, кажется, в порядке, – сказал он, указывая на кипу документов перед собой.
– Вы изучили все, сэр Энтони? – с удивлением спросил Хенсон.
Слоден кивнул:
– Все до единого. Положи в свою папку, и мы их обсудим по пути. – Он взглянул на часы. – Мы уедем в пол‑одиннадцатого.
И почему‑то Келсо понял, что они уедут точно в пол‑одиннадцатого. Маленький человечек излучал властность, эффективность и точность. Даже Хенсон рядом с ним выглядел увальнем.
Собрав бумаги, секретарь удалился. Он зашагал по лужайке, словно маршировал на параде.
– Так вот, мистер Келли, насколько я понимаю, вы изучаете птиц в этом районе.
Келсо кивнул:
– Совершенно верно.
Он полез за сигаретами и начал вытаскивать одну из пачки.
– Я бы предпочел, чтобы вы воздержались. – Это был приказ, а не рекомендация. – Я провожу очень много времени в Сити – в моем офисе – и предпочел бы вдыхать яд только когда это неизбежно.
Келсо отложил сигарету.
– Спасибо. Ваши исследования ведутся по поручению или вы ведете их по собственной инициативе?
– О да, мне поручили их провести.
– Могу я спросить, кто?
– Это одна группа защитников окружающей среды; я не думаю, что они бы хотели, чтобы я точно сказал, какая. Скорее они ждут, когда этот труд будет опубликован.
– Понятно. Эта секретность имеет какую‑то определенную причину?
– О, никакой секретности. Просто лидеры и организации имеют привычку темнить, когда думают, что за ними некоторым образом наблюдают.
– Но вы не работаете на какую‑нибудь левую группу, нет?
Келсо рассмеялся, но начинал чувствовать себя неуютно. Беседа быстро превращалась в допрос.
– Нет, ничего подобного. Просто люди совести, вот и все. Защитники окружающей среды, не более того.
– В таком случае, каковы их взгляды?
– Их взгляды?
– Да. Почему они заинтересовались этим районом? Что их обеспокоило?
– О, не то чтобы обеспокоило. |