Изменить размер шрифта - +
Отца его, слава богу, нет в живых; покинула этот мир и сестра Дженет.

Остался Торквил – безмозглый юнец, из-за которого герцогу пришлось покинуть уютный и цивилизованный Лондон.

Впрочем, сообразил герцог, наверняка есть еще какие-нибудь дальние родственники, которых он не помнит. И он как бы между прочим поинтересовался у Данблейна:

– А в замке кто-нибудь остался?

– Только Джейми, ваша светлость. Герцог удивленно поднял брови.

– Джейми?

– Младший сын леди Дженет.

– Ах, да!

Герцог, разумеется, помнил о существовании младшего племянника, хотя и позабыл его имя.

Ведь именно появление на свет этого мальчика стоило несчастной Дженет жизни.

– Прекрасный мальчик, – продолжал мистер Данблейн, – храбрый, любознательный, искатель приключений, – словом, настоящий Макнарн!

– Кажется, мои племянники слишком любят приключения! – резко отозвался герцог.

Мистер Данблейн бросил на него недоумевающий взгляд и ничего не ответил.

И вдруг, совершенно неожиданно как для герцога, так и для лорда Хинчли, из-за пологого холма, заросшего вереском, появились несколько десятков всадников и поскакали прямо к ним.

Руки их были вскинуты в приветствии, а из мощных глоток рвался многоголосый воинственный крик, в котором герцог узнал боевой клич Макнарнов.

Этот вопль, полный первобытной ярости, в былые времена призывал членов клана к бою с врагом.

Герцог знал, что этот клич – символ клана, так же неотделимый от него, как и веточки вереска или мирта, которые члены клана по традиции прикрепляли к головным уборам.

Клич повторялся снова и снова. Затем к нему присоединились резкие звуки волынок, и члены клана, спешившись, стройной колонной направились к замку.

«Я предчувствовал что-то в этом роде», – подумал герцог, возглавляя процессию.

Лорд Хинчли и Данблейн ехали на шаг позади; замыкали отряд шестеро конных слуг.

Минутой позже пронзительный звук волынок был заглушен радостными криками: несколько сотен местных жителей, выстроившись вдоль дороги, приветствовали своего вождя.

Все они были одеты грубо и довольно бедно; но по ширине их плеч, по крепости мускулов, по гордости, сквозившей в каждом движении, герцог понял, что с этими людьми нельзя не считаться.

В царящем шуме герцог не мог здороваться с каждым отдельно: в ответ на приветствия он только кивал головой и махал рукой.

Наконец процессия достигла ворот замка – и вдруг, словно по команде, крики смолкли.

Члены клана молча смотрели на своего вождя, словно ожидая от него чего-то. Теперь, приглядевшись внимательнее, герцог заметил поодаль женщин и детей: они не принимали участия в ритуале встречи, робко держась в стороне.

Герцог намеревался прямо проследовать в замок, но какое-то чувство, более сильное, чем его желание, заставило его остановиться и повернуться к собравшимся.

– Благодарю вас всех, – произнес он глубоким звучным голосом. – Спасибо за теплую встречу, и да сопутствует вам удача!

Это старинное приветствие пришло к нему из глубин памяти; но самое удивительное, что он произнес эту фразу по-гэльски – на языке, на котором он не говорил уже двенадцать лет.

Члены клана вновь разразились громкими приветственными криками. Герцог поднял руку, словно салютуя им, и, повернувшись, вошел в замок.

– А теперь объясните, что натворил мой племянник, – обратился герцог к Данблейну.

После обильной трапезы лорд Хинчли отправился отдохнуть с дороги, а герцог с Данблейном прошли в библиотеку, где любил работать отец.

Переступая порог, герцог подсознательно ожидал увидеть в кресле у окна, из которого открывался вид на лощину, ненавистную мрачную фигуру отца.

Быстрый переход