Изменить размер шрифта - +
Как будто и не было вопроса. Около часа они поднимались по устью реки. Когда лодка свернула влево и пошла по узкому руслу речушки в лесистых берегах, Анжелика и Илай Кемптон невольно переглянулись в отчаянии. Обоим до смерти хотелось наброситься на Джека Мэуина, приструнить его как следует, вырвать у него руль.
     Среди лесистых берегов ветер спал, и лодка еле-еле поднималась вверх по течению. Англичанин спустил парус и сел за весла. Вскоре он направил лодку к тенистому берегу, заросшему ивой и ольхой. За ними шли вперемежку сосны, дубы, клены и буки, составляя теплый летний смешанный лес. Дыхание моря сюда не доходило. Летали дикие пчелы.
     Моряк спрыгнул по колено в воду, подтянул лодку к берегу и закрепил ее.
     - Можете выходить, - сказал он бесцветным голосом. - Приехали.
     - Так мы же должны быть в Голдсборо сегодня же вечером! - закричала вне себя Анжелика. - Этот чертов англичанин сведет меня с ума... Он... Вы...
     Она не находила слов, чтобы высказать свое отношение, тем более - по-английски, к этому тупому болвану.
     - Вы неразумно поступаете, Джек Мэуин, - начала она, заставляя себя успокоиться. - Вам известно, что в этих местах бродит беспощадный охотник на англичан барон де Сен-Кастин, и если он со своими индейцами эчеминами нападет на нас, я вряд ли успею ему внушить, кто я, и все мы отправимся на тот свет.
     - Вы слышите, что она говорит вам, damned fool <Чертов безумец. (англ.)>, - вставил бродячий торговец. - Здесь полно французов и индейцев. Мы без оружия. Вы что, хотите чтобы нас всех поубивали?
     - Высаживайтесь, - повторил Мэуин самым невозмутимым тоном.
     Мистер Уилаби, медведь, с удовольствием выполнил команду. Ему очень понравились запахи земли. Где-то поблизости должен быть дикий мед. Он встал на задние лапы и, довольно урча, принялся точить когти о ствол сосны.
     Со вздохом подчинились и другие пассажиры. Место ничего хорошего не предвещало. Все были подавлены.
     Все внимательно следили за действиями Мэуина. А тот, порыскав вокруг, опустился на колени у подножия дерева и начал руками раскапывать землю.
     - Что он делает?
     - Может, у него здесь клад зарыт?
     - Очень может быть. В этих местах зарыта добыча многих пиратов.
     - Эй, Мэуин, чертов негодяй, - закричал ему бродячий торговец. - У тебя клад в каких монетах - в испанских дублонах, в португальских эскудо или в серебряных песо?
     Не отвечая, моряк продолжал раскапывать. Сняв слой прошлогодних листьев, он разобрал и отбросил решетку из прутьев, затем - слой мха и камней. Наконец, из глубины норы он вынул довольно большой сверток, завернутый в старую шкуру и клеенку. Затем достал сверток поменьше и, держа его в руках, встал, явно довольный.
     - Well! <Хорошо! (англ.)>. Ждите меня здесь, - сказал он. - Я скоро вернусь. А вы пока можете перекусить. В ящике есть еще немного сыра, хлеба и бутылка вина, что дала мне мистрис Мак Грегор.
     Он так был рад, что нашел на месте свертки, что стал почти любезным. И повторил:
     - Wait just a minute <Подождите минутку. (англ.)>!
     И исчез в зарослях ивняка. Анжелика сперва поговорила со спутниками, призвала их к терпению и вернулась к лодке забрать провизию. Подкрепиться было необходимо. Место казалось уединенным и пустынным. Если они не задержатся здесь слишком долго, они смогут уплыть до того, как дикари почувствуют их присутствие.
     Нервничать было бесполезно.
Быстрый переход