Изменить размер шрифта - +
Угроза, что она сбежит от него и ринется в распростертые объятия Лэклана Тивершема, вызовет у него смех. А если она заявит, что свяжет простыни и сбежит через окно из дома его дяди, он просто расхохочется во все горло.

Только когда Джеми подвел Эксию к ждавшим их во дворе гостиницы лошадям, девушка со всей отчетливостью поняла, что ей не избежать пребывания в доме двух скучных и занудливых стариков.

Что веселого в том, чтобы все дни проводить склонившись над пяльцами!

Эксия так тяжело вздохнула, что у нее заболели легкие.

— Полагаю, мне бессмысленно надеяться на то, что у твоей тетки есть дети, с которыми можно поиграть.

— Все они уже выросли, — хмыкнул Джеми.

— А внуки?

Подставив сложенные ладони под ее ногу, чтобы помочь ей взобраться в седло, он нетерпеливо ответил:

— Нет никаких внуков. У тети Мэри шесть взрослых сыновей, и все холосты.

— О-о?! — многозначительно протянула Эксия, впервые всерьез задумавшись над тем, что стоит поехать к тетке Джеми.

Вполне вероятно, что там будет очень весело. Девушка поставила ногу на сложенные руки Джеми, но тот почему-то не поднял ее, чтобы она смогла перекинуть другую ногу через круп лошади.

— Джеми? — удивленно окликнула она его. — Что с тобой? — Джеми не ответил, и Эксия вынуждена была вновь позвать его.

— Ты едешь со мной, — наконец отозвался он и внезапно с такой стремительностью поднял ее вверх, что она едва не перелетела через лошадь.

— Нет, — возразила Эксия, мгновенно уяснив суть дела. — Думаю, ты прав. Мне действительно следует ехать к твоей тетке. — Джеми молча повел ее кобылу со двора гостиницы. — Джеми, нам нужно кое-что обсудить. Ты все время увозишь меня от мужчин, за которых я могла бы выйти замуж. Сначала от доброго Лэклана и очаровательного Риса, а теперь от собственных кузенов. Я в самом деле считаю, что тебе следовало бы отвезти меня к твоей тетке. Там я буду в безопасности. И ты абсолютно прав в том, что нам с тобой, неженатой паре, нельзя путешествовать одним. Только представь, какой у меня появляется шанс: шесть холостых Монтгомери! А ты иди и спасай Франческу. Возможно, Мейденхолл поблагодарит тебя и в награду отдаст ее тебе. Я же тем временем подыщу себе красивого мужа. Да еще Монтгомери! Такое прекрасное старинное имя. Наверное, мы с тобой скоро станем родственниками.

Джеми резко остановил лошадь и повернулся к Эксии.

— Если ты немедленно не закроешь свой прелестный ротик, я продам тебя цыганам. Причем за самую низкую цену.

Он вновь устремил взгляд на дорогу, а Эксия победно улыбнулась и подставила лицо нежным лучам солнца.

 

 

«А он действительно мягкосердечен, — с вымученной улыбкой подумала она. — Если очень постараться, можно уговорить его на что угодно».

Но у Эксии не было возможности говорить с Джеми, потому что, во-первых, они скакали во весь опор, а во-вторых, беседа отвлекла бы ее, что закончилось бы плачевно: ведь все ее внимание было сосредоточено на том, чтобы удержаться в седле.

Их путь проходил через густой лес. Еще у гостиницы Эксия спросила у Джеми, собирается ли он сделать остановку, чтобы перекусить сыром и хлебом, купленными в деревне. Получив отрицательный ответ, она начала было спорить, но он объяснил, что боится разбойников, обитающих в лесу. Поэтому девушка тревожно посматривала на густые заросли, спрашивая себя, что или кто прячется за деревьями. Судя по тону Джеми, он действительно опасается разбойников и не хочет рисковать.

Эксия успела достаточно хорошо изучить характер Джеми и поняла: он само добродушие и не склонен к жестокости. А тот случай, когда он перекинул ее через колено и отшлепал — она никогда ему этого не простит! — можно считать исключением.

Быстрый переход