|
Тем не менее рана, видимо, серьезная, и чем быстрее мне удастся доставить его к врачу, тем лучше.
Насколько я запомнил, эллинг расположен на отшибе и поблизости нет жилых домов; бежать же в носках по этим дорогам за помощью просто нелепо.
С другой стороны, в нескольких шагах от нас я приметил киль перевернутой обшитой внакрой ветхой лодчонки. Слишком мала, подумал я. От силы шесть футов. Рассчитана на одного, вряд ли потянет двоих. К тому же, не исключено, что она вся дырявая…
На секунду оставив Гарри одного, я подошел к этой пироге и завалил ее на борт. Конечно, ее не мешало бы покрасить и подремонтировать хозяйской рукой, однако во всем остальном она показалась мне вполне пригодной для плавания; смущало то, что не было ни уключин ни весел. Обойдемся. Сойдет и шест. Вон сколько кольев навалено кругом. Я подобрал один подходящей длины и положил в лодку.
К носу пироги была привязана короткая веревка: фалинь.
— Гарри, вы сможете прыгнуть? — спросил я.
— Не знаю.
— Пойдемте. Попробуете. Нам нужно поместить вас в лодку.
— В лодку?
— Да. Кто-то угнал вашу машину.
Он выглядел ошеломленным, однако все события сегодняшнего дня были для него настолько невероятными и неправдоподобными, что Гарри промолчал — путешествие на лодке вполне вписывалось в их общий фон. Гарри сделал несколько мучительных усилий, помогая мне поставить его на левую ногу. После нескольких судорожных прыжков и исключительно благодаря моей помощи он наконец очутился в лодке. Я усадил его на центральную банку и устроил ноги поудобнее. Каждое движение давалось ему с трудом, он стонал и морщился от боли.
— Крепко ухватитесь за борта, — велел я. — Крепко.
— Да.
Он даже не пошевелился, поэтому мне пришлось взять его за руки и самому сжать его кисти на бортах лодки.
— Держись крепче, — жестко приказал я.
— Прекрасно, — слабым голосом ответил он, однако я заметил, что руки его напряглись.
Я раскачивал наш ковчег до тех пор, пока он сам не заскользил вниз, затем, крепко ухватившись за фалинь и упираясь ногами в песок, удерживал лодку от слишком быстрого вхождения в реку; когда корма погрузилась в воду, я, отбросив в сторону все разумные сомнения на тот счет, что мы немедленно пойдем ко дну, запрыгнул в лодку.
Ко дну мы не пошли. Речной поток немедленно подхватил наше суденышко и понес вниз по реке; я устроился на корме за спиной Гарри и начал манипулировать своим шестом.
— Что это? — спросил он слабым голосом, пытаясь вникнуть в смысл происходящего.
— Руль.
— Ох.
Пропустив шест через согнутый локоть левой руки, я опустил его в реку — правой рукой я удерживал короткий конец; находящийся в воде длинный конец давал нам направление. Наш рулевой механизм был, несомненно, далек от совершенства, но, тем не менее, мы все же шли вниз по реке и шли носом вперед.
«Следуйте всегда вниз по течению реки… — прокрутились в голове знакомые слова. — Обычно там люди оборудуют себе жилища…»
Весьма к месту.
Большинство ваших ловушек очень подлые.
Действительно, некоторые капканы, о которых я писал в своих путеводителях, предполагали падение добычи в замаскированную яму, специально утыканную острыми кольями или шипами.
Каждый из них читал мои книги.
— Джон, — послышался голос Гарри. — Куда мы плывем?
— Возможно, в Мэйденхед, Я сам толком не знаю.
— Я чертовски замерз.
Лодка начинала давать течь — под ногами захлюпало.
Дерьмо, вновь всплыло это неприятное слово.
Естественно, мы находились еще далеко от цивилизации, но ведь из глуши эллинга Сэма мы явно должны были выбраться. |