Изменить размер шрифта - +
 – Он бросил взгляд в боковой иллюминатор на неистовствующий там дождь и низкую рваную тучу. – Пока все это продолжается, даже звезды увидеть нет никакой надежды.

– Наши шансы очень малы, – согласился Николсон, зажег сигарету, машинально сунул сгоревшую спичку в коробку, посмотрел на поднимающуюся в мягком свете струйку дыма и опять взглянул на Файндхорна. – Сколько человек, на ваш взгляд, могло спастись с «Кэрри Дансер», сэр?

Файндхорн взглянул в холодные как лед голубые глаза, промолчал и отвернулся.

– Если они перешли на шлюпки до перемены погоды, то уже высадились на каком‑нибудь из многочисленных островов, – продолжал Николсон. – Если же они сели в шлюпки позднее, то уже погибли. Даже десяток матросов с каботажного судна не сможет справиться с одной спасательной шлюпкой. Те, кого мы еще могли бы спасти, должны по‑прежнему находиться на «Кэрри Дансер». Знаю, это просто иголка в стоге сена, но все же судно – гораздо больший предмет чем плот или деревянный обломок.

Капитан Файндхорн откашлялся.

– Я ценю это все, мистер Николсон...

– Судно будет дрейфовать приблизительно на юг, – перебил его Николсон и поглядел на лежащую на столе карту. – Скорость дрейфа два‑три узла. В направлении пролива Меродонг. Ближе к рассвету оно должно оказаться там. Мы можем сделать небольшой круг в пределах видимости острова Метсана и быстренько осмотреться.

– Вы делаете уж очень смелые предположения, – медленно сказал Файндхорн.

– Знаю. Я предполагаю, что судно не затонуло несколько часов назад. – Николсон слегка улыбнулся, а скорее, просто скривил губы. В рулевой рубке потемнело, и лица различались с трудом. – Что‑то я сегодня чувствую некоторую обреченность. Возможно, дает о себе знать мое скандинавское происхождение. Мы доберемся туда за час‑полтора. И даже в таком бушующем море понадобится не более двух часов.

– Хорошо, черт бы вас побрал, – раздраженно согласился Файндхорн. – Два часа, а потом поворачиваем обратно. – Он посмотрел на светящиеся стрелки наручных часов. – Сейчас шесть двадцать пять. Крайний срок – восемь тридцать.

Он дал короткое указание рулевому и последовал за Николсоном, державшим для него раскрытой дверь, ибо качка «Виромы» становилась довольно ощутимой и дверь удерживать было трудно. Снаружи завывал ветер. Он плотно прижал вышедших к поручням, лишая возможности вздохнуть. Потоп, обрушившийся на них, трудно было назвать дождем. Холодный как снег, острый как бритва, он, казалось, проникал до самый костей. Ветер уже не выл, а как‑то особенно противно визжал, становясь пронзительным до такой степени, что закладывало уши. «Вирома» шла вперед в самом центре тайфуна.

 

Глава 4

 

Капитан Файндхорн отпустил им два часа, и не больше, "о с таким же успехом он мог дать им две минуты или два дня, потому что не было почти никакой надежды отыскать судно. Каждый знал, что это просто жест – то ли для успокоения собственной совести, то ли в память нескольких раненых солдат, нескольких медсестер и радиста, умершего с рукой на ключе радиопередатчика. Но все‑таки это был безнадежный жест...

Они нашли «Кэрри Дансер» в 8 часов 27 минут, за три минуты до установленного капитаном крайнего срока. Нашли главным образом потому, что предсказания Николсона были дьявольски точны. «Кэрри Дансер» оказалась именно там, где он и предполагал, а длинная вспышка молнии в короткое ослепительное мгновение осветила обгоревший остов судна так же ярко, как солнце в полдень. И даже при этом они могли бы не увидеть судна, но внезапно ветер ураганной силы ослабел, и так же внезапно прекратился сводящий видимость до нуля ливень, словно кто‑то закрыл гигантский люк в небе.

Быстрый переход