Изменить размер шрифта - +
На ней было длинное форменное темное платье, застегнутое от шеи до талии.

– Вы закончили обход, доктор? – спросила она, пригасив обычную холодную властность в присутствии выдающегося хирурга.

– Закончил, сестра.

– Разрешите спросить: готовы ли наши насельницы к труду?

– В основном да. Однако за двумя девушками нужно еще понаблюдать. Я выдал обеим лекарство от малокровия. Если не поправятся, придется в следующий раз обратить на них больше внимания.

– Очень хорошо, а как насчет пятерых изолированных больных?

«Изолированность – понятие относительное», – подумал Ленг.

– Девочка-ирландка с чахоткой очень плоха. Болезнь распространилась на оба легких, и не думаю, что ее состояние улучшится… Особенно в сырую и холодную погоду. Подумайте о том, чтобы перевести ее в более… э-э… изолированное место. Чахотку вызывают миазмы, и близость к другим обитателям способствует ее передаче.

Он понимал, что этими словами, по всей вероятности, обрекает маленькую рыжеволосую девочку на еще более скорую смерть. Мисс Крин, вероятно, выгонит ее на улицу, где она в таком состоянии быстро зачахнет. Однако то, что он ускорил неизбежное, можно расценить и как гуманность.

Сухопарая женщина переварила информацию, но ее цепкие глаза не выдали никаких эмоций.

– Мне очень нужно кое-что выяснить, – сказал он.

– Слушаю, доктор.

– Вы, должно быть, помните ту девушку, которую я принял в свою частную лечебницу в конце декабря, – Мэри Грин?

Мисс Крин кивнула.

– Наверное, вам будет приятно услышать, что ей стало намного лучше.

Она снова кивнула. Несомненно, все пациентки доктора Ленга поправляются… Ведь ни одна не вернулась обратно.

– Мое внимание привлекло то обстоятельство, что у нее есть сестра, младшая сестра. По имени… – Ленг достал из нагрудного кармана блокнот и сделал вид, будто сверяется с ним. – По имени Констанс. Она проживает в работном доме? Я справляюсь потому, что ее старшая сестра, Мэри, как оказалось, страдает редким заболеванием, передающимся от матери к дочери. Оно вызвано нарушением равновесия желчных гуморов – переизбытком черной желчи при недостатке желтой. У младшей сестры может развиться тот же недуг, что и у Мэри, и лучше вылечить ее прямо сейчас, в возрасте, когда заболевание еще можно предотвратить.

Ленг много лет назад читал статьи Менделя о биологических факторах, равно как и лекции Луиса Пастера, представленные в прошлом месяце Парижской академии наук под заголовком: «Sur les maladies virulentes et en particulier sur la maladie appelée vulgairement choléra des poules». Но он знал, что многие невежественные люди, даже врачи и медицинские сестры, упрямо цеплялись за гуморальное учение.

– У нас в работном доме нет такой девочки, доктор, – сказала мисс Крин. – Я понятия не имела, что у Мэри Грин есть сестра.

– Нет? Тогда, может быть, в Миссии?

Медицинская сестра покачала головой.

– У вашего интереса есть какая-то особая причина?

– Да.

И причина в самом деле была. Когда шок от противостояния за чаем ослаб, Ленг понял, что черты лица герцогини кажутся ему знакомыми. Но он не стал говорить об этом мисс Крин, сказав вместо этого:

– Дело в том, что, хотя болезнь обычно передается внутри семьи, она иногда проявляется, причем весьма интенсивно, и у пожилых людей, особенно у женщин.

Мисс Крин ответила все с тем же выражением на лице:

– Однажды я видела, как Мэри Грин тайком разговаривала с какой-то девочкой-оборвашкой.

Быстрый переход