Он чуть заметно улыбнулся, когда ему сообщили, что его милость архиепископ Кентерберийский готов принять мистера Хиллиарда.
Но его улыбка и красноречие улетучились, как только он вошел в кабинет своего двоюродного брата. Кузен Чарлз ждал его внутри с радушным видом. Но он был не один. На одном из кожаных стульев в кабинете архиепископа, словно на троне в Высоком суде, гордо восседал его высокопреосвященство, лорд Ивлин Ричард Гарвуд Хиллиард, епископ Слау.
Как того требовали приличия, Диккан сперва поприветствовал архиепископа.
— Кузен Чарлз, — произнес он, прикасаясь к руке своего величественного родственника. Затем он поклонился гостю архиепископа, скрывая смятение. — Отец. Желаю тебе хорошего дня.
— Что тебе могло понадобиться от его милости? — требовательно спросил отец, и его лицо было, как всегда, нахмурено. Диккану пришло в голову, что с другим выражением он его просто бы не узнал. — Не видишь, мы обсуждаем дела?
— Понимаю, раз вы оказались так далеко от дома, — непринужденно ответил Диккан. — Как мама?
Отец нахмурился сильнее.
— Кто эти люди?
Диккан обернулся и, увидев плотно сомкнувшихся вокруг него солдат, изобразил удивление.
— Моральная поддержка, — ответил он. — Они любезно согласились подождать снаружи, пока наша встреча не закончится.
— Да, — подтвердил Гарри Лидж и повел маленькую группу в коридор. — Мы подождем в прихожей.
— Зачем? — спросил отец Диккана. — Ты арестован? Что ты натворил?
— Ничего, что привело бы к аресту, сэр, уверяю вас. — Диккан озорно улыбнулся кузену, который был намного более снисходителен, чем его собственный отец. — По крайней мере в этот раз.
Кузен Чарлз поудобнее устроился на стуле.
— И все же, Диккан, твое внезапное появление нас удивило. Полагаю, тебе надо объясниться.
Диккан занял место напротив стола архиепископа.
— Похоже, мне требуется ваша помощь, кузен, — начал он, притворяясь, будто в комнате не было его сердитого отца. — Специальное разрешение на брак. И как можно быстрее.
— Боже милостивый! — вскричал отец, вскакивая со своего стула, словно разгневанная матрона. — Что еще за спешка?
Диккан вытащил табакерку и достал щепотку табака.
— Полагаю, кто-то пытался помешать переговорам в Вене. Я вез в Лондон кое-какие щекотливые сведения. Похоже, пока я был на борту почтового судна, кто-то напоил меня и похитил. Не стану докучать вам отвратительными подробностями, скажу лишь, что проснулся я в постели добропорядочной молодой женщины. Поэтому мне необходимо жениться на ней как можно быстрее.
— Полагаю, именно для этого здесь солдаты? — с поразительным хладнокровием осведомился Чарлз. — Ты теперь их пленник?
Диккан криво улыбнулся:
— Моя репутация превыше всего.
— Нечего водить нас за нос, неблагодарный! — взорвался отец, как и ожидал Диккан. — У тебя просто появилась очередная возможность опозорить семью. Что ж, ничего у тебя не выйдет. Заплати этой девке и живи спокойно.
— Ивлин, — укоризненно произнес Чарлз.
— Я не хочу, чтобы о его отвратительных похождениях ходили слухи, — заявил отец Диккана, глядя на сына с таким видом, словно тот испачкал пол. — И я не желаю, чтобы моей снохой стала какая-нибудь потаскушка.
Он — Хиллиард, ради всего святого! Ему надлежит помнить о своем имени и положении в обществе.
— Он об этом не забыл, — обманчиво спокойным тоном напомнил Диккан отцу. |