Он был издан в честь 100-летия «Дэда эна» («Родной язык»), В него входили самое первое (1876 г.) и последнее (1912 г.) при жизни великого педагога издания «Дэда эна». Подарок меня обрадовал. Я тут же начал листать книги, читать вслух некоторые стишки и рассказы и восхищаться ими. Дети заинтересовались.
— Нельзя ли выучить их на уроке? — подали они идею.
Правда, почему нельзя посвятить несколько уроков Якову Семеновичу Гогебашвили и выучить по этим книгам несколько произведений? Они небольшие, очень содержательные и эмоциональные. Только вот язык немного устаревший.
— Но книг-то нет у вас?
На другой день книги были почти у всех: у некоторых — первое издание, у других — последнее. Правда, их содержание резко отличалось друг от друга, но многие произведения были и тут, и там. Я выбрал несколько рассказов и стихов, и мы провели первый Гогебашвилевский урок. Я предложил им сравнить друг с другом один и тот же рассказ, помещенный в учебниках первого и последнего изданий в разной редакционной обработке.
Вот переводы обоих вариантов.
«— Вано, иди в школу.
— Живот болит!
— Вано, иди поешь мацони.
— Где моя большая ложка?»
Это из учебника 1876 года издания.
«— Вано, иди в школу.
— Ужасно ноги болят.
— Вано, потанцуй лезгинку!
— А ну-ка, хорошенько похлопайте!»
А это из последнего издания.
Обсуждение получилось бурным. Там у Вано «болит» живот, когда ему говорят, что пора идти в школу; а когда приглашают поесть мацони, он забывает о своем животе и ищет большую ложку. А в новом издании у него «болят» ноги, но танцевать он не прочь.
Шла речь и о языке, а также пунктуации, вносились поправки.
Особое внимание было обращено на самое главное: почему Яков Гогебашвили сочинил для детей такой рассказ? Родилась мысль самим написать новые варианты этого рассказа и создать коллективную книжку о лентяях. Договорились, что рассказы начнутся, как у Гогебашвили и они будут такими же маленькими и лаконичными. Книжка эта сейчас лежит у нас на классной выставке. Она открывается первым и вторым вариантами рассказа Якова Гогебашвили о Вано, а далее следует тридцать вариантов, написанных детьми.
— Вано, иди в школу!
— Глаза болят!
— Вано, по телевидению мультфильмы показывают!
— Включите поскорее телевизор! (Нато.)
— Вано, иди в школу!
— Голова болит!
— Вано, иди играть в футбол!
— Сию минуту! Я лучше всех умею бить головой! (Сандро.)
— Вано, иди в школу!
— Сердце болит!
— Вано, поднимись на дерево, поешь черешни!
— Пожалуйста! (Ираклий.)
— Вано, иди в школу!
— Холодно мне!
— Вано, пойдем кататься на санках!
— Где мои санки? (Ия.)
— Вано, иди в школу!
— Лень вставать с постели!
— Вано, пойдешь в цирк?
— С радостью! (Тека.)
Спустя некоторое время мы провели второй урок по гогебашвилевским учебникам. Тут и обнаружили дети упомянутую путаницу.
— Вот стихотворение, которое мы уже учили! — обрадовалась Лали. — «Яблоко и Шакара»!
И девочка начала его читать выразительно, громко.
Тем временем другие тоже начали разыскивать в книгах это стихотворение. И вдруг раздался изумленный голос Нико:
— Смотрите, что это такое... На 84-й странице... То же самое стихотворение...
У Нико было первое издание учебника.
— Здесь оно называется «Яблоко». |