Его книги свидетельствовали о некоторой начитанности, а также о
многочисленности совершенных им путешествий и обнаруживали многосторонний,
даже философический склад ума их автора. Во всех этих качествах, кроме
последнего, дочь не отставала от отца, пожалуй, даже превосходила его.
Посвящая свое время непрестанному лечению и ученым занятиям, которые
увеличивали раздражительность его от природы тяжелого характера, отец дал
ей суровое воспитание, заставляя с ранних лет изучать в подлиннике
греческих и немецких мыслителей и переводить их на родной язык.
Когда Лидия достигла совершеннолетия, здоровье ее отца серьезно
пошатнулось. Он стал больше нуждаться в ней, и она быстро поняла, что его
деспотические притязания на ее жизнь еще увеличатся. Однажды, живя с отцом
в Неаполе, Лидия организовала прогулку верхом с компанией своих друзей.
Незадолго до часа, назначенного для отправления, мистер Кэру потребовал от
дочери сделать для него перевод большого отрывка из Лессинга. Лидия, уже
давно с горечью ощущавшая иго отцовской власти, простояла некоторое время
с расстроенным видом, прежде чем ответить отцу согласием. Кэру заметил это
и ничего не сказал дочери, но велел позвать слугу, которому Лидия поручила
отнести ожидавшим ее друзьям письмо с извинением за отсутствие. Взяв у
слуги письмо, он прочел его и вошел в кабинет дочери, которая уже сидела
над переводом.
- Лидия, - сказал он с каким-то колебанием, которое Лидия приписала бы
притворству, если бы смела допустить такую мысль по отношению к своему
отцу. - Я не желаю, чтобы ты когда-либо откладывала свои дела ради
каких-то литературных пустяков.
Столь необычные в устах ее отца слова поразили Лидию. Почти не понимая
их, она смотрела на него в безмолвном смущении.
- Для меня гораздо важнее, чтобы ты весело проводила время, чем то,
чтобы моя книга подвинулась вперед. Поезжай!
Лидия, немного поколебавшись, отложила перо и сказала:
- Я не могу радоваться верховой езде, если буду знать, что не исполнила
чего-нибудь для вас.
- А я не смогу радоваться тому, что делаешь для меня, если буду знать,
что ты приносишь ради этого в жертву свои удовольствия. Еще раз - я
предпочитаю, чтобы ты поехала.
Лидия молча повиновалась. Ей показалось, что следовало бы поцеловать
отца; но они оба были так непривычны к изъявлениям нежности, что дочь не
решалась выполнить своего намерения. До самого вечера продолжалась
прогулка, во время которой Лидия передумывала свои поздно возмутившиеся
против отцовского деспотизма мысли. Вернувшись домой, она докончила
перевод.
С тех пор в молодой девушке непрерывно росло сознание внутренних сил,
незаметно накопленных ею в длинные годы юности, протекшей под самовластной
опекой строгого и придирчивого отца. Она начала самостоятельно выбирать
себе предметы занятий и решалась уже отстаивать против отцовского
консерватизма собственные художественные вкусы, склонявшиеся к новым
направлениям в музыке и живописи. |