- Да не бывает никаких грифонов! - запальчиво вскричал Ноэль, но, взглянув еще раз на быстро приближающихся монстров, повторил гораздо менее уверенно уже в вопросительной форме: - Ведь грифонов не существует, не правда ли?
- Не знаю, возможно и так, - с сомнением покачал головой Дилан. - Но ведь ты же их сам видишь.
- Увы! Если только мы все здесь не посходили с ума, мы видим то, что не имеет права на существование. Интересно, откуда они могли появиться?
- Откуда же, как не из Бэшема, - уверенно отозвался Син. - Кстати, Дилан, когда вы там бывали, не случалось ли вам видеть подобных созданий?
- Если бы такое случилось, у меня не хватило бы мужества вернуться туда, - ответил Дилан, продолжая разглядывать странные существа в подзорную трубу. С более близкого расстояния они выглядели еще кошмарнее, чем раньше.
- Кем бы они ни были, эти зверюги, похоже, собираются напасть на нас, - констатировал Ноэль. Подойдя к переговорному устройству, он отдал приказ главному механику всеми возможными средствами увеличить скорость. Попробуем оторваться от них, - сказал он.
- При той скорости, с какой они приближаются, у нас нет на это ни малейшего шанса, - заметил Дилан. - Думаю, нам лучше приготовиться к бою.
Он нырнул под планшир и занял свое привычное место у пулемета Гатлинга. Вслед за ним ползком протиснулась Кларинда. Тихим жалобным голосом перечисляя все беды и несчастья, которые обрушились на нее с тех пор, как она повстречала этого мужчину, носящего юбку, она тем не менее подняла мысленным усилием магазин и удерживала его над казенником пулемета.
- Подумать только, я бросила своих малышей ради варвара в болтающейся юбке, да еще с волосатыми ногами, - вздохнула она.
- Да уж, твои малыши, - мрачно огрызнулся Дилан.
- Я все же хотела бы рассказать тебе о них, - продолжала она. - Ну, о том, как случилось, что они оказались у меня.
- Я прекрасно представляю себе, как это могло случиться, - ядовито заметил Дилан.
В ответ Кларинда показала ему язык.
- Не будь ты столь тупоголовым вейнландцем, мог бы и знать, что не все так просто в нашем мире, - насмешливо сказала она.
- Только об этом мне сейчас и думать, - проворчал Дилан и, прицелившись в орлиную голову громко вопящего грифона, выстрелил. Промах! - закричал он. - Проклятье, я промахнулся!
Приподнявшись, Кларинда высунула голову наружу и быстро оглядела горизонт.
- Ты не сделал поправку на ветер, - сказала она. - При стрельбе по удаленной цели это нужно делать обязательно.
- Спасибо, - сухо поблагодарил Дилан. - Не знал, что вдобавок ко всем прочим талантам ты еще и специалист по артиллерийской стрельбе.
- Женщины Мак-Таг всегда славились служением своим мужчинам, величественно заявила Кларинда. - В любой момент мы готовы стать именно теми, в ком они нуждаются. И потом, тебе же известна моя способность видеть такие вещи, как ветер или, тем более, полет пули.
- В таком случае, почему бы тебе самой не встать к пулемету, предложил он.
- Увы, как это ни прискорбно, у меня просто не хватит духу нажать на рычаг, - ответила она, опускаясь обратно на четвереньки.
Дилан дал несколько коротких очередей. Один из грифонов, пронзительно заверещав, опрокинулся на спину и со сложенными крыльями рухнул в море.
- Один готов! - удовлетворенно воскликнул Дилан. - Однако остальные, кажется, извлекли из этого урок, - с сожалением прибавил он. Грифоны рассыпались в небе и умело увертывались от пуль. Дилан бил короткими очередями, но летящие твари маневрировали с такой быстротой, что, несмотря на все его усилия, попасть в них было невозможно.
Тучки налетели они на "Возмездие" и окружили его, извергая из своих глоток то клекот орла, то рычание льва. Дилану удалось ранить одного в крыло, и тот, неуклюже переваливаясь, полетел к берегу. Майор Чакворд прицельной очередью из кормового рэтлера снес голову еще одному, но остальные - десять или двенадцать, - плотно облепив борта корабля, рвали его обшивку огромными когтями и клювами. |