Надеюсь, теперь все понятно, почему я это делаю.
Мацуко оглядела собравшихся, но в ответ не прозвучало ни слова. Только инспектор Татибана кивнул головой.
– В таком случае, Киё, приступим.
Киё в маске вытянул правую, дрожащую, вне всяких сомнений от волнения, руку. Мацуко обмакнула кисть в тушь и нанесла ее на ладонь его руки. Ладонь стала ярко‑красной.
– Теперь бумага. – Киё растопырил пальцы и положил ладонь на лист бумаги. С силой придавив его руку сверху, Мацуко злорадно оглядела присутствующих. – Вот, смотрите все, – сказала она. – Отпечаток руки Киё. Никакого обмана, никаких уловок. Инспектор Татибана, вы готовы засвидетельствовать это?
– Да, конечно. Можете поднять руку.
Киё оторвал ладонь от бумаги, а Татибана, подойдя, взял ее.
– Где свиток?
– У меня. – Фурудатэ вынул свиток из портфеля и вручил инспектору.
– Вот и хорошо, теперь дело за вами, Футзисаки, – сказал Татибана. – Когда у вас все будет готово?
– Ну, для подробной экспертизы мне понадобится некоторое время, но определить идентичность отпечатков я успею за час.
– Отлично. Тогда действуйте. Должен сообщить всем присутствующим, что Футзисаки – специалист по отпечаткам пальцев. Хотя он и работает здесь, в нашей глуши, но на его опыт можно положиться. Итак, Футзисаки, мы ждем вашего решения.
– Так точно, господин инспектор.
Футзисаки встал и уже направился к двери, унося оба отпечатка, когда Мацуко остановила его.
– Постойте. Вы сказали, час?
– Да, через час я буду здесь с результатом.
– Прекрасно. В таком случае не могли бы вы все собраться в этой комнате через час? Инспектор Татибана, господин Фурудатэ, господин Киндаити, я велела приготовить вам угощение в другой комнате, так что прошу вас, подкрепитесь. Пойдем, Киё. – Мацуко взяла за руку Киё, и они встали.
Остальные тоже стали расходиться, на лицах у них можно было прочесть самые разные чувства. Татибана явно почувствовал облегчение.
– Ну что же, это недурно. Думаю, подкрепиться после такого не помешает. Господин Фурудатэ, господин Киндаити, давайте воспользуемся гостеприимством этого дома.
Ведомые служанкой, трое мужчин ушли в другую комнату. Едва успели покончить с едой, как туда ввалились два детектива, вымокшие до нитки, – двое из посланных на поиски пропавшей лодки.
– Инспектор, можно с вами поговорить?
– В чем дело? – спросил Татибана. – Вы, наверное, голодны. Нам тут приготовили поесть, почему бы и вам не подкрепиться?
– Непременно так и сделаем, но сначала вам надо бы кое на что взглянуть.
По лицам детективов было ясно, что они что‑то обнаружили.
– Ладно. Господин Киндаити, не пойдете ли с нами?
Буря еще усилилась, ветер и дождь хлестали вовсю. Следуя за детективами, двое мужчин, наклонив зонты против ветра, дошли до ворот канала. Две лодки, связанные веревкой, подпрыгивали на бурлящей воде, как два листочка. Та, что шла на буксире, была накрыта брезентом.
– Нашли, значит.
– Да, была брошена неподалеку от мыса Каннон в Нижнем Насу, вот мы и привели ее сюда. Повезло – еще немного, и дождь смыл бы важные улики.
Забравшись в первую лодку, один из детективов притянул за веревку другую, шедшую на буксире, потом снял брезент. Татибана и Киндаити уставились на жуткое зрелище. Борта лодки изнутри были забрызганы темной кровью, и тяжелая жидкая масса покрывала днище.
Некоторое время они, затаив дыхание, смотрели на эту отвратительную жижу, но в конце концов инспектор неловко кашлянул и повернулся к Киндаити.
– Господин Киндаити, боюсь, что на этот счет вы ошиблись. |