Изменить размер шрифта - +
В центре сидел пресловутый полковник Старботтл из Виргинии. Бодрый и моложавый, с безбородым, похожим

на маску лицом, с внушительной и достойной осанкой человека средних лет, он один сохранял приличествующую случаю солидность, не лишенную, впрочем, некоторой аффектации.
Быстро оглядев заговорщиков, Кларенс сначала не заметил свою жену и на минуту почувствовал облегчение; но когда полковник Старботтл встал и изысканно джентльменским и

любезным движением повернулся направо, Кларенс увидел, что она сидит на другом конце балкона и что рядом с ней стоит мужчина, в котором он сразу узнал капитана Пинкни.

Кровь прихлынула к его сердцу, но он сохранил хладнокровие и наблюдательность.
– Очень редко случается, – начал полковник Старботтл, приложив толстые пальцы к жабо своей сорочки, – чтобы политическое движение, подобное нашему, облагораживалось

присутствием возвышенного, вдохновляющего и в то же время нежного существа – истинной Боадицеи , я мог бы смело сказать – Жанны д'Арк, в лице нашей очаровательной хозяйки

миссис Брант. Она не только оказывает нам честь своим гостеприимством, но и активно, с энтузиазмом участвует в нашем славном деле. Благодаря ее письмам и настойчивым

просьбам мы сегодня сможем воспользоваться помощью и советами одного из самых выдающихся и влиятельных людей Южной Калифорнии – судьи Бисуингера из Лос Анжелоса. Я не имею

чести быть лично знакомым с этим джентльменом; думаю, что не ошибусь, сказав, что незнакомы с ним, к сожалению, и другие присутствующие здесь джентльмены. Но одно его имя

вселяет силу и надежду. Я мог бы добавить, что сама миссис Брант не знает судью Бисуингера, но благодаря пылу, поэтичности, обаянию и уму, который она проявила в своих

письмах к нему, мы будем иметь честь увидеть его сегодня. Получено сообщение о его выезде; его можно ожидать с минуты на минуту.
– А кто поручится, что это действительно судья Бисуингер? – протянул ленивый голос с южным акцентом, когда полковник Старботтл завершил свой витиеватый монолог. – Никто из

нас не знает его в лицо: разве не рискованно допускать на наше собрание человека, когда мы не знаем наверное, кто он такой?
– Думаю, что посторонний сюда не сунется, – ответил другой, – разве какой нибудь идиот или грязный доносчик янки, а с такими мы знаем, как поступить.
Внимание Кларенса было приковано к жене, и он пропустил мимо ушей и этот многозначительный диалог и цветистую речь полковника. Она была очень хороша, щеки у нее слегка

раскраснелись, в глазах сияла такая гордость, какой он никогда у нее не видел. Увлеченная спором, она, видимо, не обращала внимания на капитана Пинкни. Вдруг она встала.
– Судью Бисуингера, – сказала она ясным, повелительным голосом, который Кларенс хорошо знал, – будет сопровождать мистер Макнил, хозяин гостиницы «Фэр Плейнс», он

представит его и поручится за него. Судья собирался приехать в карете из Мартинеса, сейчас он должен быть здесь.
– Неужто не найдется настоящего джентльмена, чтобы представить судью? Неужто мы примем его с рекомендацией простого торговца, какого то кабатчика, прости господи? –

насмешливо продолжал первый голос.
– Можете положиться на слово дамы, мистер Брукс, – вмешался капитан Пинкни, указывая на миссис Брант, – она отвечает за обоих.
Услыхав голос жены и поняв смысл ее слов, Кларенс вздрогнул. Значит, его попутчик, шептавшийся с Макнилом, и есть человек, которого здесь ждут? А если они узнали его,

Кларенса, не предупредят ли они заговорщиков, что он поблизости? Он затаил дыхание, услышав звук голосов у ворот. Миссис Брант встала, но в ту же минуту ворота

распахнулись, и вошел мужчина.
Быстрый переход