— Все школьные годы мне не давал покоя вопрос, почему я старше всех в классе. Думала даже, что у меня обнаружилась задержка в развитии. Но в действительности я была там младше всех.
Мать продолжала хранить молчание.
— У тебя нет ответа на эти вопросы, не так ли?
Грасиела начала было поворачиваться к ней, но вновь замерла. Казалось, что она не может смотреть Алисии в лицо. Или просто не хочет, чтобы та заметила выступившие у нее на глазах жгучие слезы стыда.
— Похоже, что нет. — Дочь тоже поднялась с места и прошествовала мимо матери к двери.
— Алисия! — крикнула ей вслед Грасиела, но та, распахнув двери, пошла по коридору и даже не оглянулась.
Дом был полон гостей, которые мирно беседовали, разделившись на группы и группки. В одной руке они держали бокалы или тарелки с закусками, а другой по старинной латиноамериканской традиции жестикулировали, помогая себе выражать мысли. Несколько человек попытались было привлечь внимание Алисии, но она, не обращая на них внимания, шла дальше, рассекая толпу. Так она пересекла гостиную, подошла к двойным дверям, ведущим в патио, открыла их и нашла наконец уединенное место рядом с фикусовым деревом, росшем на заднем дворе.
Оставшись в одиночестве, она достала мобильный телефон и набрала номер Джека Свайтека.
— Привет, это я. Алисия Мендоса.
— Алисия? Вот уж не ожидал…
— Хочу попросить вас об одолжении.
— Будьте так любезны. Что я могу для вас сделать?
Алисия через плечо взглянула на дом. Сквозь высокие французские окна было видно, как по гостиной фланировала ее мать, общавшаяся с гостями со сноровкой прирожденного политика. Она уже собралась с силами и вела себя так, словно ничего не случилось, — как и на всех приемах в этом доме последние двадцать семь лет.
Возможно, у них с мэром было даже больше общего, нежели Алисия могла предположить.
— Скажите моей бабушке… — начала было она, но запнулась, поскольку от смущения и противоречивых чувств перехватило горло.
— Так что же мне ей сказать? — осторожно осведомился Джек.
Алисия с шумом втянула в себя воздух и прошептала:
— Скажите моей бабушке, что я буду рада встретиться с ней.
Глава 68
Честно говоря, Джек не ожидал, что после этого дела сержант Пауло снова появится на его горизонте.
Как-то раз в разгар противостояния полиции и вооруженного преступника сержант спросил Джека, как он может защищать заведомо виновных и при этом жить в ладу с самим собой. Джек тогда предложил отложить этот разговор до разрешения ситуации с заложниками и вести его в непринужденной обстановке, потягивая пиво. Надо сказать, что подобные предложения делались им редко: жизнь коротка, и он, чтобы оттянуться, предпочел бы съездить к старому приятелю по чикагскому колледжу, нежели тратить время на болтовню под пиво со случайным знакомым. Но Пауло ему понравился, и, когда противостояние завершилось, он напомнил сержанту, что коли тот захочет выпить с ним пива, то он наверняка застанет его вечером в пятницу в «Таверне Спарки».
Прошло несколько недель, прежде чем Пауло наконец объявился. Джек удивился еще больше, увидев, что он привел с собой Алисию. Определенно ей удалось преодолеть обрушившийся на нее жизненный кризис. Кроме того, шумиха вокруг этого дела поутихла и она снова могла появляться на публике, не опасаясь докучливых расспросов репортеров о прошлом ее отца. Уж таков Майами-сити — здесь постоянно что-нибудь происходит, поэтому героев предыдущих скандалов забывают довольно быстро.
Тео проводил их к «лучшему столику в заведении». Однако друзья Тео знали, что обычно он отзывается так обо всех столиках, которые остались незанятыми. |