Изменить размер шрифта - +

 

Графиня

 

Из чего это следует? Вот вздор!

 

Шут

 

А как же? Он смотрит на свой сапог — и насвистывает, поправит на нем отворот — и насвистывает, спросит что-нибудь — и насвистывает, ковыряет в зубах — и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение.

 

Графиня

(распечатывая письмо)

Посмотрим, я хочу узнать, что он пишет и когда собирается приехать.

 

Шут

 

А я, побывав при дворе, разочаровался в своей Изабелле. Наша деревенская соленая треска и наши Изабеллы в подметки не годятся придворной соленой треске и придворным Изабеллам. Теперь у моего Купидона мозги сдвинулись набекрень, и я начинаю относиться к любви, как старик к деньгам: мне жалко ее тратить.

 

Графиня

 

Что я вижу!

 

Шут

 

Ровнехонько то самое, на что вы глядите. (Уходит.)

 

Графиня

(читает)

«Я отправляю к вам вашу невестку. Она спасла короля, а меня погубила. Я с ней обвенчан, но она не стала моей женой; и я поклялся, что этого не случится вовеки. До вас дойдет слух о том, что я бежал из Франции. Узнайте же это раньше от меня. Если мир достаточно велик, то я буду держаться на большом расстоянии от дома. Почтительно приветствую вас. Ваш несчастный сын Бертрам».

 

Нехорошо, строптивый мой гордец!

Бежал ты от добрейшего монарха,

Его немилость на себя навлек —

И чем же? Тем, что пренебрег невестой,

Такой, которой даже император

Стыдиться бы не стал.

 

Шут возвращается.

 

Шут

 

Ах, ваша светлость, прибыли дурные вести в сопровождении двух солдат. Они направляются к вам вместе с молодой графиней.

 

Графиня

 

Что случилось?

 

Шут

 

Правда, в новостях есть и кое-что утешительное: ваш сын уцелеет дольше, чем я предполагал.

 

Графиня

 

Как уцелеет?

 

Шут

 

Вот именно, ваша светлость, раз он сбежал, — по крайней мере до меня дошел этот слух. Не так опасно бежать, как лежать: хотя второе занятие и умножает количество младенцев, но зато мужчинам сокращает век. Вот они сами идут сюда и расскажут вам все подробности. А я слышал только одно — что ваш сын сбежал. (Уходит.)

 

Входят Елена и два офицера.

 

Первый офицер

 

Храни вас бог, графиня.

 

Елена

 

Ваша светлость,

Уехал он! Уехал навсегда!

 

Второй офицер

 

Не говорите так.

 

Графиня

(Елене)

Терпение!

(Офицерам.)

Вам, господа, я рада.

(Елене.)

Мне в жизни испытать пришлось так много

Смен радости и горя, что ничем

Нельзя меня согнуть. — Ну, где мой сын?

 

Второй офицер

 

Уехал к флорентийскому двору.

Мы повстречались с ним на полдороге.

Депеши из Флоренции в Париж

Доставим мы и вновь туда вернемся.

 

Елена

 

Взгляните, вот письмо — теперь вольна я

На все четыре стороны идти.

(Читает.)

«Когда ты завладеешь кольцом, которое я не снимаю со своего пальца, когда ты сможешь показать мне свое дитя, зачатое от меня, — только тогда можешь называть меня своим мужем. Но такое тогда означает никогда…».

Быстрый переход