Всю ночь он не сомкнул глаз и еще ранее того
часа, когда Порпора начинал свои занятия в консерватории для бедных девушек, направился к школе Мендиканти и прошел в зал, где должны были
собраться молодые ученицы.
Отношение графа к ученому профессору за последние годы значительно изменилось. Дзустиньяни уже не был его музыкальным противником, -
напротив, он был теперь его союзником и даже в некотором роде начальником: граф сделал значительное пожертвование учреждению, которым заведовал
ученый маэстро, и в знак благодарности ему было поручено руководство школой. С тех пор эти два друга жили в добром согласии, насколько это было
возможно при нетерпимости профессора к модной светской музыке, - нетерпимости, которой он вынужден был несколько изменить, видя, что граф тратит
силы и средства на преподавание и распространение серьезной музыки. Вдобавок граф поставил на сцене своего театра Сан-Самуэле оперу, которую
Порпора только что написал.
- Дорогой маэстро, - сказал граф, отводя его в сторону, - необходимо, чтобы вы не только согласились на похищение одной из ваших учениц, но
чтобы вы сами указали ту, которая лучше всех могла бы заменить в театре Кориллу. Артистка утомлена, она теряет голос, ее капризы разоряют нас,
не сегодня-завтра она надоест и публике. В самом деле, нужно подумать о том, чтобы найти ей succeditrice <Преемницу (итал.).>. (Прости, дорогой
читатель, так говорят по-итальянски, и граф не изобрел неологизма.) - У меня нет того, что вам нужно, - сухо ответил Порпора.
- Как, маэстро! - воскликнул граф. - Вы опять впадаете в вашу черную меланхолию? Возможно ли, чтобы после всех доказательств моей
преданности вам и всех жертв с моей стороны вы, когда я обращаюсь к вам за помощью и советом, отказали мне в самом маленьком одолжении?
- Я уже не имею на это права, граф, но то, что я вам сказал, - истинная правда. Поверьте человеку, который искренне к вам расположен и
желал бы оказать вам услугу: в моей вокальной школе нет никого, кто бы мог заменить Кориллу. Я нисколько не переоцениваю ее, но хотя в моих
глазах талант этой женщины и не является серьезным талантом, все-таки я не могу не признать за ней знания дела, привычки к сцене, искусства
воздействовать на чувства публики, что приобретается долголетней практикой и не скоро дастся дебютантке.
- Все это так, - сказал граф, - но ведь мы сами создали Кориллу: мы руководили ее первыми шагами, мы заставили публику ее оценить;
остальное сделала ее красота. А у вас в школе есть очаровательные ученицы, не хуже ее. Уж этого вы не станете отрицать! Согласитесь, что
Клоринда - красивейшее создание в мире.
- Но она неестественна, жеманна, вообще невыносима". Впрочем, может быть, публика и найдет очаровательным это смешное кривляние... А поет
она фальшиво, в ней нет ни души, ни понимания... Правда, у публики тоже нет ушей... Но у Клоринды к тому же нет ни памяти, ни находчивости; ее
не спасет от провала даже то легкое шарлатанство, которое удается многим.
При этих словах профессор невольно посмотрел на Андзолето, который, пользуясь своим положением любимца графа, проскользнул в класс (якобы
для того, чтобы переговорить с ним) и, стоя поблизости, слушал во все уши.
- Все равно, - сказал граф, не обращая внимания на злобный выпад профессора, - я стою на своем. Давно я не слышал Клоринды. Давайте позовем
ее сюда; пусть она придет с пятью-шестью самыми красивыми ученицами. Слушай, Андзолето, - прибавил он, смеясь, - ты так расфранчен, что тебя
можно принять за молодого профессора. |