Не только эту роль должна была исполнять на празднестве
Консуэло, и не единственной была эта кантата в кармане графа Годица. К счастью, произведения его были коротки: нельзя было утомлять маркграфиню
слишком большой дозой музыки.
Корабли, стоявшие у острова дикарей, снова подняли паруса и теперь причалили к китайскому берегу: башни, казавшиеся фарфоровыми, беседки,
сады карликовых деревьев, мостики, джонки и чайные плантации - все было налицо. Ученые и мандарины, довольно хорошо костюмированные, явились
приветствовать маркграфиню на китайском языке, а Консуэло, переодевшись во время перехода в трюме одного из кораблей супругой мандарина, спела
куплеты на китайском языке, также сочиненные графом Годицем в свойственном ему стиле:
Пинг-панг-тионг Хи-хан-хонг. Песенка - благодаря сокращениям, свойственным этому удивительному языку, - означала следующее:
"Прекрасная маркграфиня, великая принцесса, кумир всех сердец, царите вечно над вашим счастливым супругом и над вашей ликующей росвальдской
империей в Моравии".
Покидая "Китай", гости разместились в роскошных паланкинах и на плечах несчастных китайских рабов и дикарей поднялись на вершину небольшой
горы, где оказался город лилипутов. Дома, леса, озера, горы - все доходило вам до колен или до щиколотки, и надо было нагнуться, чтобы увидеть
внутри домов мебель и хозяйственную утварь, по величине соответствовавшие всему остальному. На городской площади, под звуки дудочек, варганов и
бубен, плясали марионетки. Люди, манипулировавшие марионетками и исполнявшие музыку лилипутов, были спрятаны под землей, в ямах, специально для
этого вырытых.
Спустившись с горы лилипутов, граф Годиц и его гости очутились на небольшом пустыре, размером в какую-нибудь сотню шагов, загроможденном
огромными скалами и могучими деревьями, предоставленными своему естественному росту. Это было единственное место, которое граф не испортил и не
изуродовал. Он удовольствовался тем, что оставил его таким, каким нашел. - Долго ломал я себе голову над тем, как использовать это глубокое
ущелье, - поведал он своим гостям, - и все не мог придумать, каким способом избавиться от громадных скал и какую форму придать этим
великолепным, но беспорядочно растущим деревьям. Вдруг меня осенила мысль окрестить это место пустыней, хаосом. Я представил себе, какой
получится эффектный контраст, когда, отойдя от этих ужасов природы, попадешь в роскошный, находящийся в прекрасном состоянии цветник. Чтобы
дополнить иллюзию, я вам сейчас покажу нечто очень интересное.
С этими словами граф завернул за огромную скалу, возвышавшуюся у дорожки (нельзя же было, на самом деле, не провести в страшной пустыне
хотя бы одной гладенькой, усыпанной песком дорожки), и Консуэло очутилась у входа в обитель пустынника, высеченную в скале, над которой
возвышался грубо обтесанный деревянный крест. Оттуда вышел пустынник. То был добродушный крестьянин, чья поддельная длинная седая борода плохо
гармонировала с молодым лицом, сиявшим румянцем юности. Он произнес прекрасную проповедь (неправильные выражения тут же поправлялись графом),
дал свое благословение и поднес Консуэло кореньев и молока в деревянной чашке.
- Я нахожу, что пустынник слишком юн, - заметил барон фон Кройц, - вы могли бы, пожалуй, поместить сюда настоящего старца.
- Это не понравилось бы маркграфине, - простодушно пояснил граф Годиц. - Она весьма справедливо находит, что старость приносит мало веселья
и на празднествах надо видеть только молодых актеров. |