Изменить размер шрифта - +

     Бум! Бум! - раздался громкий выстрел, и антилопа, подскочив в воздух, замертво упала на месте. У туземцев вырвался крик ужаса.
     - Если вы желаете иметь мясо, - сказал я равнодушно, - пойдите и принесите ее сюда.
     По знаку старика один из туземцев побежал к скале и вскоре вернулся, неся убитое животное. С большим удовлетворением я увидел, что пуля

попала как раз в то место, куда я целился, то есть чуть выше лопатки. Туземцы обступили тушу бедного животного и рассматривали дыру, пробитую

пулей, с выражением суеверного страха и смятения.
     - Вы видите, - сказал я, обращаясь к ним, - я не говорю пустых слов. Ответа на это не последовало.
     - Однако, если вы все еще сомневаетесь в нашем могуществе, -продолжал я, - пусть кто-нибудь из вас станет на ту же скалу, и я с ним сделаю

то же самое, что с антилопой.
     Но желающих не нашлось. Наступило небольшое молчание, которое прервал сын короля.
     - Послушай, дядя, - сказал он, - прошу тебя, пойди и стань на скалу. Колдовство может убить лишь животное, но не человека.
     Однако старому джентльмену предложение племянника совсем не понравилось, и он даже обиделся.
     - Нет, нет! - воскликнул он с живостью. - Мои старые глаза видели достаточно. - И, обращаясь к своей свите, он сказал: - Эти люди -

колдуны, и их надо отвести к королю. А если кто из вас захочет испытать чары чужеземцев на себе, тот может пойти и стать на скалу, чтобы с ним

могла поговорить волшебная трубка.
     Но среди кукуанов не нашлось желающих слушать заколдованную трубку.
     - Не трать напрасно свою волшебную силу на наши презренные тела, -сказал один из туземцев, - нам достаточно того, что мы видели. Все наши

колдуны не могут показать ничего подобного.
     - Ты говоришь истину, - заметил старый джентльмен с чувством огромного облегчения, - это действительно так! Слушайте вы, дети звезд, дети

блестящего глаза и движущихся зубов, вы, которые управляете громом и убиваете издали! Я - Инфадус, сын Кафы, бывшего короля кукуанов. А этот

юноша - Скрагга.
     - Этот Скрагга чуть не отправил меня на тот свет, - прошептал Гуд <непереводимая игра слов: Scrag - в переводе значит "свернуть шею", то

есть иными словами - убить; сына короля зовут Scragga>.
     - Скраага, - продолжал торжественно Инфадус, - сын Твалы. Великий король Твала - супруг тысячи жен, глава и владыка кукуанского народа,

хранитель Великой Дороги, страх своих врагов, мудрец, которому известны все тайны волшебства, вождь ста тысяч воинов, Твала Одноглазый, Твала

Черный, Твала Грозный!
     - В таком случае, - отвечал я надменно, - веди нас к Твале. Мы не желаем разговаривать с подчиненными и слугами.
     - Желание ваше будет исполнено, мои повелители! Мы проводим вас к королю, но путь наш долог. Мы пришли сюда охотиться и находимся в трех

днях пути от жилища короля. Будьте терпеливы, повелители, через три дня вы увидите великого Твалу.
     - Хорошо, сказал я небрежно. - Мы с временем не считаемся и никогда не торопимся, ибо мы бессмертны. Мы готовы. Веди нас. Но слушай,

Инфадус, и ты, Скрагга! Берегитесь нас обманывать! Не расставляйте нам ловушек! Прежде чем ваши жалкие мозги подумают сделать что-нибудь

недоброе, мы это узнаем и отомстим вам, ибо обладаем чудодейственной силой читать мысли людей. Свет, исходящий из прозрачного глаза того, чьи

ноги голые, а лицо обросло волосами лишь с одной стороны, убьет вас на месте и принесет бедствия вашей стране.
Быстрый переход