Изменить размер шрифта - +
Затем, когда мне кажется, что с них уже достаточно, я вступаю в игру, и они с радостью сдаются.

У Клариссы перехватило дыхание.

Эти слова очень точно описывали ее ситуацию.

Господи, какой же идиоткой она была! Ей следовало знать, что все это слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Этот человек любезничал с ней лишь для того, чтобы подчинить ее своей воле. И ему это удалось. Он заставил ее забыть, кто он и зачем пригласил ее сюда. Усыпил ее бдительность, так что она не заметила, как ее антипатия превратилась в симпатию.

Ей нужно было освободиться от его чар. Перестать играть по его правилам.

Разочарование наполнило ядом слова, которые она сказала ему.

— Мне было интересно узнать о том, как вы делаете своих противников сговорчивыми. Спасибо, что поделились со мной этой конфиденциальной информацией. Она заставила меня по-другому взглянуть на этот чудесный вечер. Надеюсь, теперь, когда встреча, которой вы добивались все эти годы, состоялась, вы удовлетворены и мы наконец можем перейти к обсуждению более важных вещей. — Его взгляд стал холодным, и Кларисса едва удержалась от того, чтобы не смягчить тон. — Итак, давайте приступим к переговорам. Не могу дождаться, когда узнаю ваши условия. Должно быть, они очень важные, раз вы заставили меня сюда приехать.

Ферруччио обнажил зубы в улыбке, от которой она вся похолодела.

— Хотите переговоров, Principessa? Пожалуйста. Поскольку вам так не терпится узнать мои условия, вот они. Точнее, оно. Я готов надеть корону, но только при одном условии. Если в придачу к ней в качестве компенсации получу вас.

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

 

— Вы спятили! — возмущенно воскликнула Кларисса.

Ферруччио небрежно откинулся на спинку стула.

— Правда? Гмм. Весь финансовый мир был бы не согласен с вашим вердиктом.

— Это потому что вы настолько умны, что вам удается скрывать ваше безумие, — отрезала она.

— Возможно. Но вы слышали мое условие, Кларисса. Теперь вам должно быть ясно, для чего я пригласил вас сюда. Чтобы предъявить свое требование вам лично, а не передавать его через вашего отца или других членов его Совета.

Кларисса раскрыла рот. Ее возмущению не было предела.

— Думаете, они стали бы рассматривать ваше нелепое требование? По-вашему, сейчас на дворе Средневековье?

Ферруччио с невозмутимым видом налил себе гранатового сока и, сделав глоток, посмотрел на нее поверх стакана.

— У этого сока много общего с вами. Сначала он кажется сладким, но чем больше его пьешь, тем кислее становится во рту.

Ее руки сжались в кулаки.

— Тогда вам лучше его не пить, а то будет изжога, — парировала она.

— У меня крепкий желудок, и я буду пить его до тех пор, пока он мне не надоест. — Его глаза угрожающе сверкнули. — Вы правда думаете, что я стал бы выдвигать это требование, будь у меня хоть какие-то сомнения в том, что его примут к рассмотрению? Вы утверждали, что знакомы с моими методами, Кларисса. Неужели университетское образование не позволяет вам понять, что я и шага не сделаю, если не буду на сто процентов уверен в его успехе?

Почувствовав, что ее нижняя губа дрожит от гнева, она закусила ее и, досчитав про себя до десяти, сказала:

— Зато мое образование позволяет мне понять другую вещь, синьор Сельваджио. Рано или поздно даже финансовые гении просчитываются. Как вы в этот раз. Я не товар, который можно требовать в обмен на услугу. Так что, боюсь, наша сделка не состоится.

Он сделал еще глоток сока. На его губах играла самодовольная улыбка.

— Позвольте мне поделиться с вами одним жизненным фактом, Principessa. Из реальной жизни, а не стерильной, к которой вы привыкли. Я не нуждаюсь в короне. Это корона во мне нуждается. Причем отчаянно. Вот почему вы здесь.

Быстрый переход