Члены и гости клуба были исполнены сознания собственной важности. Почти все они, старые и молодые, были богачами и сейчас имели возможность продемонстрировать свое благосостояние. Может, до «Сотби» наш аукцион и недотягивал, но им хотелось чувствовать себя участниками чего-то подобного.
На меня и Александра эта публика поглядывала с неодобрением. Я с нетерпением ждала появления миссис Стерлинг с ее зонтиком. Тут-то уже все взоры обратятся к ней.
Бар был полон выпивающей, курящей и сплетничающей публики. Мне до смерти хотелось выпить лимонада, но я не знала, допустимо ли это по этикету. Следует ли платить? Давать чаевые? Нет уж, лучше подождать моих родителей.
Все же я прихватила кое-что из выпечки, расставленной на столиках, а вот Александр оставил угощение без внимания. Ему было не до того. Он нервничал так же, как я, когда собиралась впервые встретиться с его родителями. Это можно было понять. Ведь мой возлюбленный привык жить изолированно, замкнувшись в четырех стенах особняка, все его общество составляли лишь Джеймсон да я. Теперь он вдруг оказался в клубе для избранных. Здесь собралось великое множество людей. Его картины сейчас будут выставлены на обозрение и продажу перед всем городом.
Снаружи банкетного зала был установлен столик благотворительных продаж, предлагались абонементы на водные процедуры, сертификаты на блюда в ресторанах и скидки на путевки в бюро Армстронг.
По мере приближения к месту проведения торгов нервозность возлюбленного начинала передаваться и мне. Да и неудивительно! В случае неудачи Александру придется паковать чемоданы для отъезда в Румынию, а мне останется на следующие десять лет запереться в спальне и безутешно рыдать.
Аукционный зал выглядел именно так, как я его себе представляла по кинофильмам, — ряды стульев, сомкнутые как церковные скамьи, подиум, а на нем мольберт. Мы попытались проскользнуть в помещение незаметно и заняли места в одном из последних рядов, укрывшись за спинами двоих рослых членов клуба.
Я была готова наподдать любому, кто вздумает насмехаться над работами моего возлюбленного.
Для Александра это было грандиозное событие. Он не привык находиться среди такого множества людей, ерзал на месте.
Я взяла его за руку, чтобы приободрить, и предложила:
— Если тебе тут совсем уж невмоготу, то можно уйти. Мы не обязаны присутствовать.
— Нет уж. Я не уйду, — ответил Александр. — И ты тоже. Останемся до конца.
Тем временем зал заполнялся чванливыми представителями занудвилльской элиты. Из всех присутствующих настоящим аристократом был только Александр, но многие члены клуба появлялись с таким видом, будто ожидали, что об их приходе, как о прибытии царственных особ, должны возвещать герольды.
Джеймсон прибыл на аукцион с Руби Уайт, за которой ухаживал. С ними явилась Джейнис Армстронг, партнерша Руби по бизнесу, в туристическом агентстве которой мне довелось поработать.
Мистер Митчелл — с виду прямо тот же Тревор, только постарше, со светлыми волосами, тронутыми сединой, — появился в обществе других миллионеров и расположился, разумеется, в первом ряду. Через пару минут пришел и уселся в нескольких рядах позади него мистер Беркли.
Мой пульс учащался, руки становились все горячее.
Наконец вошли и мои родители. На то, чтобы раскланяться и поприветствовать всех знакомых, у них ушло немало времени.
Наконец мама заметила меня, и родители подошли к нам.
— Замечательно, что ты решил посетить аукцион, — сказал папа, пожимая Александру руку.
— Может быть, в следующий раз ты и сам выставишь свои картины, — подхватила мама.
— Сара, нам лучше сесть, пока все места не заняли, — вмешался отец. — Желаем приятно провести время.
С этими словами они направились к свободным местам, ближе к середине. |