Изменить размер шрифта - +

Филиппе пояснил мне:

– Похоже, что они мало знают, что происходит в их землях. На земле панча живут орехонос. Ты только посмотри на них! Это испанцы, Федерико!

– Похоже на то, – ответил я. – Судя по говору, испанцы. Да и по одежде также.

– А панча даже не подозревали об их присутствии. Не люди ли это сеньора Эстрады, пропавшие в тогда с Садах смерти?

– Нет, – ответил я. – Они одеты по-другому.

Я сразу обратил внимание, что куртки и шляпы испанцев были всем иного покроя, чем облачение солдат экспедиции.

– А ты прав, Федерико. Одеты они весьма странно.

Встретили нас дружелюбно. Да и никакой защиты в виде стен этот поселок не имел.

Высокий мужчина с длинными седыми волосами, по-видимому главный здесь, вышел нам на встречу. На нём был поношенный видавший виды, судя по большому количеству потертостей и заплат, камзол коричневого цвета. Но подобных я не встречал еще нигде: ни в Новом Свете ни в Европе. И его шляпа была треугольной.

– Рад видеть вас, господа, в нашем селении Святого Бенедикта. Я здешний староста Педро де Мендоза. Но вы наверняка обо мне слышали.

Филиппе перевел слова испанца Балеке и индейцам.

– Скажи мне по какому праву он здесь? – спросила Балека.

Педро Мендоза дружелюбно ответил, что у него союз с местным вождем панча. Но имя, которое он назвал было Балеке совершенно незнакомо.

Я же ответил дону Педро так:

– Мое имя Федерико Монтехо и я совсем недавно прибыл сюда из Испании, сеньор Мендоза. Потому о вас ничего не слышал.

– Монтехо? Вы назвали имя Монтехо?

– Именно так, сеньор.

– Я слышал про Монтехо. Некогда это был весьма значительный род. Но, как я слышал, потом род Монтехо угас.

– Как видите нет, сеньор.

– Скажите кто это вами, сеньор Монтехо?

– Госпожа Балека, дочь первого господина панча.

Мендоза искренне удивился.

– Первого господина? Но которого из них?

– Я мало знаком с этими племенами, сеньор, но как мне сказали, это первый вождь панча. Самый главный среди них.

Мендоза усмехнулся:

– Вожди этого некогда могучего племени до сих пор именуют себя высокопарно. Но простим дикарям эту маленькую слабость. Скажите мне, сеньор, отчего вы так странно одеты?

– Странно? Моя одежда, сеньор Мендоза, для солдата весьма удобна.

– Это так, но такие куртки давно не в ходу, сеньор Монтехо. Мой наряд может показаться испанцу весьма старомодным, но ваш еще более древний. Простите на честном слове.

– Ваш наряд меня весьма удивил, сеньор Мендоза. Таких камзолов я не встречал.

– Можно ли успевать за модой, живя на краю света. Я ведь живу с этими людьми здесь уже больше пяти лет. Мы основали это поселение. Разве вы не слышали о пропавшем отряде?

– Признаюсь вам – не слышал.

– Мы те самые солдаты, что приговорены к смерти королевским капитаном в Сан Хуане.

– Сеньор де Лейва приговорил вас?

– Де Лейва? А кто это? – удивился Мендоза.

– Королевский капитан в Сан Хуане.

– И как давно занимает он свою должность?

– Довольно давно. Уже несколько лет.

– Странно, но я знаю о капитане Диего де Пуэрто. Но кто такой де Лейва?

– Я совсем недавно имел честь его видеть в городе Сан Хуан. И сеньор Антонио де Лейва состоит в должности королевского капитана.

– А что вице-король Перу? – спросил Мендоза. – Кто наместник короля в Лиме?

– Все еще дон Бернардо де Мансилья, – ответил я.

Быстрый переход