Изменить размер шрифта - +
Потом один из них улыбнулся, что не сильно скрасило его физиономию.

– Конечно, чужестранец, поможем, чем сможем. Варийские равнины – не место для прогулок. Идите за нами. – Короткой дубинкой он махнул куда-то за головы отважных путников. – Вам повезло, Пьякил вон за теми холмами. Там вы найдете кров и еду с водой.

Цезарь подошел и встал рядом с Оскаром.

– Послушайте, уважаемый гос… ну, кто бы вы ни были. Как нас могут встретить в Пьякиле, ведь мы там чужаки?

Кучер улыбнулся еще шире. Оскар из любопытства попытался подсчитать, сколько же зубов в этой широченной пасти, но уже после сорока двух сдался.

– Ну, конечно, вы чужаки, кто же еще! Пьякил – один из самых дружелюбных городов в Красном королевстве. Народ на улицах будет все время приветствовать вас, и люди, которых вы никогда не видели, будут подходить и предлагать помощь. – Говоря это, он обрушил сильный удар дубинки на незащищенную голову ничего не подозревающего Цезаря.

Застигнутый врасплох, кот-меченосец рухнул на землю. В ответ Оскар ринулся на кучера, но успел только почувствовать, как кулак второго возчика с поразительной силой врезался ему в лицо. В одно мгновение Какао и Макитти оказались рядом с ним.

Шумная потасовка переместилась на ржавую землю, когда возчики и путники, сплетясь в один неразделимый клубок размахивающих рук и лягающихся ног, свалились с передка повозки. Сэму удалось разнять их. Было пролито уже довольно много крови. Одежда запачкалась, тела поцарапаны, чувства растрепаны, да еще Цезарь во время драки порубил что-то вроде пары старых париков.

Очищая штаны от ржавой пыли, Оскар смотрел на местного жителя, который ударил его кулаком. Прежде чем он успел что-то сказать, тот снова приблизился к нему. Оскар настороженно отступил, готовый на этот раз постоять за себя, но он только потрепал его по плечу.

– Добро пожаловать, друзья. Меня зовут Балдруп. – Большим пальцем он показал в сторону своего спутника. Палец напоминал залежавшуюся сосиску, которую уже изрядно потрепали собачьи зубы. Она сразу напомнила Оскару, что он голоден. – А это мой шурин Сникли. Приятно познакомиться.

– Приятно?.. – Цезарь с трудом вычесывал колючки из своих длинных волос. Услышав это, он, и без того взбудораженный, попытался вытащить свой меч, так что его пришлось даже удерживать. – Вы всех своих «друзей» так встречаете?

Сникли хихикнул неожиданно детским смешком.

– Конечно, нет. – Он показал на Сэма, молча стоявшего и готового ко всему. – Но ваш здоровый неуклюжий товарищ не дал нам закончить.

Хмурясь, Макитти приглаживала свои черные кудри и жалела, что пальцами не справишься так ловко, как языком.

– Вы что, хотите сказать, что таким образом демонстрируете дружбу?

Балдруп с тоской посмотрел на дубинку, которую Сэм мягко, но настойчиво забрал у него.

– А как же еще поприветствовать друзей?

– И что, вы здесь все так привечаете гостей? И те «дружелюбные» жители городка, в который мы направляемся? – Оба счастливо улыбающихся возчика дружно кивнули. Макитти отозвала товарищей в сторонку. – Извините, мы ненадолго.

Все еще поправляя измятую одежду, путники в полном замешательстве отошли, чтобы тихонько посовещаться.

– Чепуха какая-то. – Тай был удивлен и встревожен.

– А что тут непонятного, – начал спорить Цезарь. – Они сумасшедшие. Это безумное место, и вполне естественно, что здесь живут безумцы. – Если бы у него сейчас были усы, они бы нервно подрагивали.

– Они не сумасшедшие. – Какао говорила мягко, но с полной уверенностью в своей правоте.

Быстрый переход