– Просто у них другие обычаи.
– Другие – это слишком мягко сказано, – заметил Оскар. – Нам придется здесь быть очень осторожными. Чем больше ты кому-то «нравишься», тем сильнее он захочет тебя ударить. – Он обернулся посмотреть на кучеров, которые терпеливо ждали, когда их новые знакомые закончат совещаться. – Я хочу сказать, дружеский щипок – это одно дело, но они-то нас не гладили по головке.
– Он прав, – согласилась Макитти. – И может быть, от нас ждут ответных ударов, иначе нас обвинят в том, что мы неприветливы или, того хуже, недружелюбны.
Цезарь потирал ушибленный локоть. Лицо его было мрачным.
– Ну, на ответные удары я готов, пожалуйста, – и добавил предостерегающе: – Если мы еще раз встретимся с местным «радушием», они сочтут меня самым вежливым человеком из всех, кто посещал их город.
Оскар стукнул его по плечу, и тот резко развернулся, готовый напасть на него.
– Я всего лишь проявляю дружелюбие, приятель. Если мы хотим найти чистый белый свет, нам придется сдерживать себя и приспосабливаться к местным обычаям.
– А что если я приспособлю твой нос? – прорычал Цезарь.
Макитти твердо взяла его за руку.
– Не сейчас. Давайте поблагодарим этих двоих за предложенную помощь. Скажем им, что с радостью последуем за ними, может, по пути они нам расскажут что-нибудь полезное. И помните: надо быть «вежливыми».
– С удовольствием. – Цезарь стукнул кулаком по ладони. – Только скажи мне, когда надо быть «вежливым» и с кем.
– Скажу, – заверила она его. – И спрячь свои когти, то есть… м-м-м, ногти.
Обратно к повозке Оскар шел рядом с Какао.
– Думаю, что есть логика в том, что в такой горячей стране у жителей горячий нрав.
– Боюсь, что пока мы не найдем свет, нам не раз придется подавлять свои природные инстинкты и поступать не так, как нам хотелось бы. – Ее мускусный запах был очень тонким, но Оскар отчетливо его чувствовал. Вздрогнув, он вдруг понял, что ни у возчиков, ни у их тягловых животных не было запаха тела.
– Легко говорить, – ответил Оскар. – Только вот какие «природные инстинкты» мы должны подавлять? У меня – собачьи, у тебя – кошачьи, у Сэма и Тая – свои особые. Какие инстинкты ты имела в виду: свои, людские или все вместе?
Вопрос был нелегким, и она не нашлась, что ответить.
– Ну, для начала хотя бы постарайся запомнить, что не надо писать никому на ноги.
Он ответил с кислой улыбкой:
– Спасибо, Какао. Я мог бы догадаться, что ты мне так ответишь.
– Мы очень рады с вами познакомиться, – сказала Какао, когда путники снова подошли к повозке. – С удовольствием пойдем в ваш Пьякил, и, может быть, вы дадите нам еще какие-нибудь полезные советы.
Затем она повернулась и кивнула Сэму:
– Отдай ему его дубинку.
Балдруп с благодарностью взял дубину, взвесил ее в руке и стал прикидывать расстояние до головы Макитти.
– Не делай этого, – предупредила она его, отступив на шаг. – Я тебе глаза выцарапаю.
Возчик выглядел обиженным.
– Ладно, если вы хотите, чтобы все было так официально. – Взяв в руки плетеные концы сетки-упряжки, он вытянул губы и резко свистнул. Коротконогие неуклюжие животные покачнулись, и повозка вновь двинулась в путь. Не стремясь к столь болезненному тесному общению с новыми знакомыми, путники старались держаться рядом, но на приличном расстоянии.
Пьякил оказался довольно большим городом. |