Премьер улыбнулся изумленным возгласам, очевидно, довольный произведенным эффектом.
– Контуры, понятно, чуть размыты. Оригинал должен быть гораздо четче.
– Просто невероятно, – зачарованно выдохнул Ро линсон.
– И тем не менее – это факт, и доктор Буковский подтвердит.
Буковский, не поднимая глаз, кивнул. Шлирмахер, вынув из кармана лупу, сосредоточенно разглядывал карту.
– Вы, безусловно, понимаете, что это значит, – сказал Джемисон.
– Они очень даже хорошо знают Землю, – заключил Ролинсон.
На лице Джемисона мелькнуло раздражение: вечно лезут с выводами, не дослушав.
– Точно, господа. Именно, что существа почти наверняка побывали уже на Земле. – Голос его драматически подрагивал: ну, просто вылитый Черчилль. Премьер взыскательно оглядел собравшихся. – Единственный вариант, который напрашивается – это, что они изучали Землю через сверхмощные телескопы. А вам как кажется?
Карлсен через стол посмотрел на Фалладу. Было видно, что тот несколько растерян и на миг утратил обычную уверенность.
– Но это совершенно невероятно! – воскликнул вдруг Шлирмахер.
– Это почему, профессор?
Шлирмахер, видно, так разволновался, что с трудом подбирал нужные слова. Он несколько раз ткнул в карту пальцем.
– Видите… Это вот Греция, да, но – это не современная Греция.
– А вы думали, будет что то другое? – едко ухмыльнулся Буковский, игнорируя пущенный искоса взгляд премьера.
Шлирмахер, чуть заикаясь, спешил изложить мысль:
– Вы меня не понимаете. Видите, здесь все очень странно. Вот, взгляните! – он наклонился к Буковскому. – Вы думаете, это что?
– Видимо, остров, – сообразил Буковский.
– Остров и есть. Но форма то не та! Это остров Тера, мы его теперь зовем Санторин. На современной карте он имеет форму полумесяца, потому что где то в тысяча пятисотом году до новой эры его отделило извержением вулкана. Эта карта была составлена до катаклизма.
– Вы хотите сказать, – переспросил премьер министр, – что эта карта была составлена до тысяча пятисотого года до новой эры?
– Разумеется, о том я и речь веду! – от волнения Шлирмахер напрочь забыл о чинопочитании. – Но знаете, есть множество деталей, которые я лично не понимаю. Вот Кносс на Крите. Вот Афины. Никто из людей в ту пору не мог создать такую карту.
– Именно! – светло воскликнул Джемисон. – Из людей никто, а вот эти существа могли, и сделали. Ролинсон, дайте ка сюда поднос. Я думаю, за это стоит поднять тост.
Когда Ролинсон подвигал по столу поднос, Фаллада хладнокровно спросил:
– Вы бы не объяснили, что мы собираемся праздновать? Джемисон в ответ невозмутимо улыбнулся.
– Ах да, я же еще не объяснил, господа: доктор Фаллада считает, что эти существа опасны. И не исключено, что он, может быть, и прав. Но, насколько я понимаю, эта карта представляет собой одно из величайших достижений человеческого знания нашего времени. Вы, видимо, понимаете, что я рассматриваю себя скорее как историка, нежели политика. Поэтому, думаю, тост можно по праву поднять за капитана Карлсена и «Странника». – Он начал разливать вино по бокалам.
– Чертовски хорошая идея, – одобрил Мак Кэй. – Я уже, по сути, дал приказ на детальное обследование «Странника». – Он повернулся к Буковскому. – Смею полагать, он уже выполняется?
Буковский вспыхнул.
– Нет.
– Почему – нет? – ровно осведомился Мак Кэй.
– Потому что я согласен с Фалладой: эти существа могут быть опасны.
– Но послушайте… – начал Мак Кэй.
– Они на самом деле опасны, – резко вклинился Фаллада. |